Կորեերենի ազգային ինստիտուտ | |
---|---|
![]() Շենքի արտաքին տեսքը | |
Տեսակ | լեզվի կարգավորող |
Երկիր | Հարավային Կորեա |
Հիմնադրված | Նոյեմբերի 11, 2004 թվական |
Վերադաս կազմակերպություն | Կորեայի Հանրապետության մշակույթի, սպորտի և զբոսաշրջության նախարարություն |
Անձնակազմ | 50 մարդ |
Կայք | korean.go.kr |
37.5792019942912, 126.81377941804332 |
Կորեերենի ազգային ինստիտուտ (կորեերեն՝ 국립국어원), Կորեայի Հանրապետության մշակույթի, սպորտի և զբոսաշրջության նախարարությանն առընթեր կազմակերպություն, որը վերահսկում է նախագծերի առաջմղումը և հետազոտական գործունեությունը կորեերենը զարգացնելու և մարդկանց լեզվական կյանքը բարելավելու համար։ Գործարկվել է 2004 թվականի նոյեմբերի 11-ին և տեղակայված է Սեուլի Գանգսոգու թաղամասի Գըմնանհվարո 154 հասցեում։ Տնօրենը նշանակվում է որպես քաղաքացիական ծառայության ավագ կորպուսի Ա աստիճանի պատկանող ընդհանուր պետական պաշտոնյա կամ գիտաշխատող, սակայն կարող է նշանակվել որպես որոշակի ժամկետով պետական ծառայող։
1984 թվականի մայիսի 10-ին այն շահագործվեց որպես Կրթության նախարարությանը կից կորեերեն լեզվի հետազոտական ինստիտուտ։ 1990 թվականի հունվարի 3-ին դարձել է Մշակույթի նախարարության անդամ, իսկ 1990 թվականի նոյեմբերի 14-ին կազմակերպությունը վերանայվել է Նախագահի թիվ 13163 հրամանագրով, իսկ աշխատակիցների թիվը հասել է 35-ի։
1992 թվականի հունվարին ինստիտուտի կողմից կազմվել է «Կորեերենի ստանդարտ բառարանը», իսկ 1999 թվականի հոկտեմբերին և նոյեմբերին՝ հրատարակվել (բաղկացած 3 գլխից)։
1994 թվականի մայիսի 4-ին վարչական իրավունքները վերանայվեցին՝ համաձայն Նախագահի թիվ 14,249 հրամանագրի, իսկ 2000 թվականի օգոստոսին շենքը տեղափոխվեց Սեուլի Գանգսոգու թաղամասի Բանհվա 3-դոնգ հասցե։
2004 թվականի նոյեմբերի 11-ին Նախագահի թիվ 18588 հրամանագրով անվանափոխվեց և դարձավ Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտ։
2008 թվականի հոկտեմբերին ինտերնետում հասանելի դարձավ «Կորեերենի ստանդարտ բառարանը»։
Ուսումնասիրվում են կորեերենն ու հանգըլը և մշակվում է դրանց առնչվող քաղաքականություն։ Իրականացվում են այնպիսի գործառույթներ, ինչպիսիք են կորեերենի մաքրումը, օտարալեզու նշումների գործարկումը, տեխնիկական տերմինների ստանդարտացումը, կորեերենի օգտագործման ուսումնասիրությունը և տարբեր նյութերի և հրապարակումների հրատարակումը։ Կազմվում է «Կորեերենի ստանդարտ բառարանը», որը կորեերեն ստանդարտ լեզվի ստանդարտն է։ Առցանց բառարանի կայքը տրամադրում է մի շարք նյութեր, ներառյալ կորեական ուղղագրությունը, ստանդարտ լեզվի կանոնակարգերը և լեզվական կանոնակարգերը, ինչպիսին է հռոմեական նշանագրումը։
Գործում է երկու ձևով՝ ուսումնական ծրագիր, որն անցկացվում է Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտի կողմից և «այց կորեական լեզվի մշակույթի դպրոց», որտեղ պրոֆեսիոնալ ուսուցիչը այցելում է կիրառական հաստատություն և դասախոսություններ է վարում։ Նշվում է, որ վերջին 10 տարիների ընթացքում ընդհանուր առմամբ 18000 մարդ է ավարտել այս դասընթացը[7]։
Գործում է առցանց հարթակ («Առցանց ԳաՆաԴա»), որտեղ կարելի է կորեերենի օգտագործման հետ կապված հարցեր թողնել տեղեկատախտակի վրա և ստանալ պատասխաններ, իսկ եթե հարցը պարզ է՝ կարելի է այն հղել «Գանադա հեռախոսազանգի»(1599-9979) միջոցով։
Մեկնարկել է 1992 թվականին։ Կատարվում է երկու եղանակով՝ կորեերենի մասնագետների ուղղակիորեն տեղակայում տարածաշրջանում և հրավիրում ու վերապատրաստում մարդկանց, ովքեր զբաղվում են կորեերեն լեզվով ուսուցմամբ։ 2006 թվականի դրությամբ 3679 մարդ անցել է վերապատրաստման դասընթացներ, իսկ 286 կորեերենի մասնագետներ ստացել են հրավիրված վերապատրաստում։
Կորեերենի ուսուցիչը այն անձն է, ով իրավասու է կորեերեն դասավանդել օտարերկրացիներին և արտասահմանցի կորեացիներին՝ համաձայն Կորեական լեզվի հիմնական ակտի, որը կրթության նախարարի կողմից տրված տարրական և միջնակարգ ուսուցիչներից (կորեերենի բաժիններ) առանձին վկայական է։
Սա նախագիծ է, որը ստուգում և ուսուցչի վկայականներ է շնորհում նրանց, ովքեր կզբաղվեն կորեերենով կրթությամբ համալսարաններում կամ հաստատություններում, որոնք կապված են կորեերենի և կորեական ուսումնասիրությունների հետ երկրի ներսում և երկրից դուրս, հաստատություններում և կազմակերպություններում, որոնք աջակցում են ամուսնացած ներգաղթյալներին կամ օտարերկրյա աշխատողներին, արտասահմանյան ընկերություններին և ընդհանուր մասնավոր ակադեմիաներ[8]։ Պատասխանատուն Մշակույթի, սպորտի և զբոսաշրջության նախարարն է։ Գործընթացը բաղկացած է երեք մակարդակներից[9]։
«21-րդ դարի Սեջոնգյան պլանը» կորեերեն լեզվի տեղեկատվականացման նախագիծ է, որը խթանվում է 1998 թվականից Մշակույթի, սպորտի և զբոսաշրջության նախարարության և հարակից ակադեմիայի հետ համագործակցությամբ։ Այն Կորեայի տեղեկատվական ծառայության միջնաժամկետ և երկարաժամկետ զարգացման ծրագրի մի մասն է՝ ընդլայնելու լեզվական տեղեկատվական մշակույթի հիմնական հիմքն ու ռեսուրսները, և այն իրականացվում է տարբեր ոլորտներում՝ սկսած հիմնական լեզվական տվյալների բազայի ստեղծումից մինչև ընդհանուր նպատակների՝ էլեկտրոնային բառարանի մշակում, կորեական ինֆորմատիզացիայի անձնակազմի վերապատրաստում և տառատեսակների մշակում։
2007 թվականի հոկտեմբերին Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտի լեզվական տվյալների հավաքածուն կազմվել է հետևյալ կերպ.
Բացի այս, անցկացվում են տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսներ և միջոցառումներ՝ կապված կորեերենի, այդ թվում՝ կրթության, մշակույթի և գրականության հետ։
1945 թվականին ազատագրվելուց հետո ևս կորեական լեզվի քաղաքականությունը շատ փոխվեց։ Ամեն անգամ, երբ ներդրվում էր նոր լեզվական քաղաքականություն, լեզվաբանները փորձում էին համապատասխանաբար կիրառել նոր լեզվական կանոնակարգերը՝ պնդելով, որ իրական կորեերենը սխալ է, և որ այն պետք է ճիշտ օգտագործվի՝ համաձայն նոր քերականական կանոնների։ Այնուամենայնիվ, այդ կանոնակարգերից մի քանիսը այլ գիտնականների հետազոտությունների կողմից քննադատվում են որպես անհամապատասխան և հնացած քաղաքականություն[10]։
Ստորև ներկայացվում է հակասության մեկ օրինակ․
Լեզվական քաղաքականության վերջին փոփոխություններից հետո փորձ է արվում հանրությանը տալ գիտելիք կրթության և հեռարձակման միջոցով՝ նախկին ստեղծագործություններում ժամանակակից արտահայտությունները կամ արխայիկ արտահայտությունները համարելով սխալ, սակայն դրանք իրենց հերթին անծանոթ են ավելի վաղ կրթված սերնդին։
Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտի կողմից հրատարակված «Նորաբանություն․ բառ, որ չկա բառարանում[12]» աշխատությունում ներառվել է «놈현스럽다 (Նոմ Հյոն նախագահի անունից)» բառը, ինչը քննադատության է արժանացել, և հասարակությունը հանդես է եկել դրան դեմ կարծիքով[13][14]։
Բացի այդ, «չատեգի» բառը չի ներառվել այս աշխատությունում, իսկ ավելի ուշ կայքէջում տեղ է գտել միայն «չատեգի ընտրություն» արտահայտությունը, ինչը նույնպես քննադատության է արժանացել լեզվական քաղաքականությունը քաղաքականացնելու համար[15]։
Ի վերջո, 2007 թվականի հոկտեմբերի 12-ին ինստիտուտը պաշտոնապես ներողություն խնդրեց այդպիսի ժարգոնային արտահայտություններ հրապարակելու համար։
Շատ հակասություններ կան օտար բառերի նշանագրման շուրջ․ անգլերենից և ճապոներենից բառերը նույնությամբ կարդալու և նշանագրելու փոխարեն խորհուրդ է տրվում օգտագործել մաքուր կորեերեն (կորեական ծագման) կամ նոր ստեղծված բառեր[16]։
Բայց և այնպես, օտարաբանությունների նշանագրումը քննադատության է արժանացել այն բանի համար, որ այն չափազանց տարբեր է հիմնականում իրական լեզվում օգտագործվող ձևից[17], չափազանց տարբերվում է բնօրինակ լեզվի արտասանությունից և որ անտեսում է համընդհանուր տարածված արտասանությունը[18]։
Ի պատասխան՝ Կորեերեն լեզվի ինստիտուտի կուրատոր հետազոտող Պակ Յոնգ Չանը խոստովանեց, որ «գաղափարները, որոնք բխում են գիտնականների գլխից, ունեն սահմաններ» և խնդրեց այդ ամենը դիտարկել որպես «կորեերենի մաքրման նոր մեթոդաբանություն որոնելու գործընթաց[16]»:
Ինստիտուտը քննադատվում է նաև լեզվական բազմազանությունը չճանաչելու համար՝ որպես ստանդարտ բառեր օգտագործելու միայն լայնորեն օգտագործվող արտահայտությունները, երբ իմաստը նույնն է[19]։ Այնուամենայնիվ, կան դեպքեր, երբ բազմաթիվ արտահայտություններ ճանաչվում կամ փոխվում են մի քանի ստանդարտ բառերի, երբ լեզուն լայնորեն օգտագործվում է հավասարապես[20]։
Մինչ 2012 թվականը Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտը վստահորեն նշում էր, որ «այլ մեկը» արտահայտությունը «սեր» իմաստն ունի։
Մինչ այդ՝ 2010 թվականի հուլիսին, Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտը նշել էր, որ «սիրտը, որը հրապուրվում է և ոգևորված է հակառակ սեռի այլ անձով, կամ նմանատիպ զացմունքը» «սեր» է։ Միայն 2012 թվականի նոյեմբերին «հակառակ սեռի զուգընկերը» փոխեց «այլ մեկը» արտահայտությամբ։ Իսկ երկու տարուց էլ քիչ ժամանակում փոխվեց «կին-տղամարդ հարաբերություններ»-ի։
Միևնույն ժամանակ «ռոմանտիկա»-ն («հարաբերության մեջ գտնվող երկու հոգի կարոտում և սիրում են միմյանց») և «կապվածություն (սիրտ, որը հուսահատորեն կարոտում է սիրեկանին)»-ը, որոնք անբաժան են «սիրուց», նույնպես նշանակում են «տղամարդն ու կինը կարոտում և սիրում են միմյանց», իսկ «տղամարդու և կնոջ միջև միմյանց հանդեպ կարոտի զգացումը կամ նման բան» պատճառ է դարձել նրանց բաժանման[21]։
Քննադատվում է, որ սա կարող է հակասել լեզվական չափանիշներին։
Կորեական լեզվի ազգային ինստիտուտը տրամադրում է կորեերեն ժեստերի լեզվի բառարան, և յուրաքանչյուրը կարող է ազատ օգտագործել այն, քանզի բառարանը տեսահոլովակների տեսքով տրամադրում է ուսումնական ծրագրեր տարբեր ժեստերի լեզուների համար, այդ թվում տեխնիկական տերմինները, ինչպես նաև ժեստերի լեզուն, որն օգտագործվում է առօրյա կյանքում։
Կորեական ժեստերի լեզվի բառարանը տրամադրում է լուսանկարներ, ժեստերի լեզվով տեսանյութեր և ժեստերի լեզվի դասակարգված կատեգորիաներ[22]։