Uncial 012 | |
---|---|
Nama | Boernerianus |
Tanda | Gp |
Teks | Surat-surat Paulus |
Waktu | 850-900 |
Aksara | bahasa Yunani/Latin diglot |
Ditemukan | Abbey of St. Gall, Switzerland |
Kini di | Saxon State Library Dresden |
Kutipan | A. Reichardt, Der Codex Boernerianus. Der Briefe des Apostels Paulus, Verlag von Karl W. Hiersemann, Leipzig 1909. |
Ukuran | 25 x 18 cm |
Jenis | teks Western |
Kategori | III |
Catatan | puisi bahasa Irlandia pada folio 23v. |
Codex Boernerianus, diberi kode Gp atau 012 (penomoran Gregory-Aland ), α 1028 (penomoran von Soden), adalah suatu Kodeks Perjanjian Baru kecil dalam bahasa Yunani dan Latin, berukuran 25 x 18 cm, ditulis dalam satu kolom per halaman, 20 baris per halaman. Berdasarkan Paleografi diberi tarikh abad ke-9.[1] Nama codex berasal dari profesor teologi Christian Frederick Boerner, yang pernah memilikinya. Naskah ini memuat sejumlah kekosongan (lacunose)
Naskah ini berisi teks Surat-surat Paulus (tapi tidak memuat Surat Ibrani) pada 99 lembar vellum. Teks utama adalah dalam bahasa Yunani Koine dengan interlinear terjemahan Latin dimasukkan di atas teks Yunani (dengan cara yang sama seperti Codex Sangallensis 48).
Teks kodeks ini memuat enam kekosongan (Roma 1:1-4, 2:17-24, 1 Kor. 3:8-16, 6:7-14, Kol. 2:1-8, Filemon 21-25). Kutipan dari Perjanjian Lama ditandai di sisi kiri margin dengan tanda koma terbalik (>), dan notasi Latin mengidentifikasi kutipan (misalnya, Iesaia). Huruf kapital mengikuti reguler pada frekuensi stichometric. Ini berarti codex G disalin dari naskah yang diatur dalam στίχοι. Kodeks ini kadang-kadang menggunakan minuscule: α, κ, ρ (dengan ukuran yang sama seperti uncial). Tidak menggunakan Spiritus asper, Spiritus lenis atau aksen.
Teks bahasa Latin ditulis dengan huruf minuscule. Bentuk huruf Latin: r, s, t merupakan karakteristik dari alfabet Anglo-Saxon.
Codex tidak menggunakan kalimat ἐν Ῥώμῃ (dalam Surat Roma). Dalam Roma 1:7 kalimat ini digantikan oleh ἐν ἀγαπῃ (teks Latin – in caritate et dilectione), dan pada 1:15 frasa ini dihilangkan (baik dalam bahasa Yunani maupun Latin).
Setelah akhir dari Surat Filemon terdapat judul Προς Λαουδακησας αρχεται επιστολη (dengan interlinear Latin ad Laudicenses incipit epistola), tapi apokrif surat hilang.[2]
Teks Yunani Kodeks ini tergolong jenis teks Western. Aland menempatkannya dalam Kategori III.
Bagian 1 Kor 14:34-35 ditempatkan setelah 1 Kor 14:40, sama seperti naskah kuno lainnya dari jenis teks Western (Claromontanus, Augiensis, 88, d, g, dan beberapa manuskrip Vulgata.[3][4]
Dalam teks Latin memiliki beberapa kesamaan dengan Liber Comicus.[5]
Dalam Roma 8:1 tertulis Ιησου (sebagaimana א, B, D, 1739, 1881, d, g, copsa, bo, eth). Naskah-naskah Bizantium memuat Ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα.[10]
Tidak memuat akhir Roma 16:25-27, tetapi memiliki ruang kosong pada Roma 14:23 untuknya.[11]
Dalam 1 Korintus 2:1 tertulis μαρτυριον sebagaimana B D P Ψ 33 81 104 181 326 330 451 614 629 630 1241 1739 1877 1881 1962 1984 2127 2492 2495 Byz Lek it vg syrh copsa arm eth. Naskah kuno lainnya memuat μυστηριον atau σωτηριον.[12]
Dalam 1 Korintus 2:4 tertulis πειθοις σοφιας (masuk akal kebijaksanaan) sebagaimana 46. Teks Latin mendukung bacaan πειθοι σοφιας (masuk akal kebijaksanaan) – 35 dan Codex Augiensis (teks Latin).
Dalam 2 Korintus 2:10 teks Yunani memuat τηλικουτου θανατου, sebagaimana naskah kuno: א, A, B, C, Dgr, K, P, Ψ, 0121a, 0209, 0243, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz.[13]
Pada folio 23 verso[pranala nonaktif permanen] di bagian bawah tertulis suatu sajak Irlandia Kuno (Old Irish) yang mengacu pada perjalanan ziarah ke Roma:
Téicht doróim
mór saido · becc · torbai ·
INrí chondaigi hifoss ·
manimbera latt nífogbái ·
Mór báis mor baile
mór coll ceille mor mire
olais airchenn teicht dó ecaib ·
beith fo étoil · maíc · maire ·
Stokes dan Strachan menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris:[14]
To go to Rome,
much labour, little profit:
the King whom thou seekest here,
unless thou bring him with thee, thou findest him not.
Much folly, much frenzy,
much loss of sense, much madness (is it),
since going to death is certain,
to be under the displeasure of Mary's Son.
Bruce M. Metzger dalam bukunya Manuscripts of the Greek Bible (Naskah Alkitab bahasa Yunani)[15] mengutip puisi ini, yang tampaknya telah ditulis oleh seorang peziarah yang kecewa.[16]
Codex mungkin ditulis oleh seorang biarawan Irlandia di Biara St. Gall, Swiss antara tahun 850-900 M. Ludolph Kuster adalah yang pertama mengenali tarikh abad ke-9 untuk Codex Boernerianus.[17] Bukti tarikh ini termasuk gaya tulisan, ukuran huruf uncial Yunani yang lebih kecil, interlinear Latin tertulis dalam jenis huruf Anglo-Saxon minuscule, dan pemisahan kata-kata.[18]
Pada tahun 1670 berada di tangan P. Junius di Leiden.[19] Codex mendapat namanya dari pemilik pertama, seorang profesor Jerman di Universitas Leipzig, Christian Frederick Boerner, yang membelinya di Republik Belanda pada tahun 1705.[20] Dikolasi oleh Kuster, dijelaskan dalam kata pengantar Perjanjian Baru bahasa Yunani edisi Mill. Naskah diberi simbol G pada bagian kedua Perjanjian Baru Wettstein.[21] Teks codex diterbitkan oleh Matthaei, di Meissen, Saxony, pada tahun 1791, dan tampaknya ditulis olehnya di antara abad ke-8 dan ke-12.[22] Rettig berpikir bahwa Codex Sangallensis adalah bagian dari buku yang sama dengan Codex Boernerianus.[23]
Selama Perang Dunia II, codex menderita kerusakan air yang parah. Dengan demikian, faksimili, seperti yang diterbitkan pada tahun 1909, menyediakan teks yang mudah dibaca. Beberapa sarjana percaya bahwa pada mulanya codex ini membentuk satu unit dengan naskah Injil Codex Sangallensis 48 (Δ/037).
Sekarang Boernerianus disimpan di Perpustakaan Saxon (145b), Dresden, Jerman, sedangkan Δ (037) di St. Gallen, Swiss.[24]