Jay Rubin | |
---|---|
Lahir | 1941 (umur 82–83) Amerika Serikat |
Tempat tinggal | Bellevue, Washington, Amerika Serikat[1] |
Kebangsaan | Amerika |
Almamater | Universitas Chicago |
Pekerjaan | |
Jay Rubin (lahir 1941) adalah seorang akademisi dan penerjemah Amerika. Dia paling terkenal karena menjadi salah satu penerjemah utama ke bahasa Inggris dari karya-karya novelis Jepang Haruki Murakami. Dia juga telah menulis panduan untuk Jepang, Making Sense of Japanese' (judul asli Gone Fishin ), dan analisis sastra biografi Murakami.
Rubin memiliki gelar Ph.D dalam sastra Jepang dari Universitas Chicago. Dia mengajar di Universitas Washington selama delapan belas tahun, dan kemudian pindah ke Universitas Harvard, yang dia tinggalkan pada tahun 2008. Dalam karier penelitian awalnya dia fokus pada sistem sensor negara Meiji. Baru-baru ini Rubin memusatkan upayanya pada Murakami, dan drama Noh. Publikasi terbarunya adalah Penulis Jepang Modern (Scribners, 2001), dan Haruki Murakami and the Music of Words (Harvill, 2002; Vintage, 2005). Terjemahan 18 kisahnya oleh Ryūnosuke Akutagawa muncul sebagai Penguin Classics pada tahun 2006. Novel debutnya , The Sun Gods, dirilis pada Mei 2015 (Chin Music Press) dan mengeksplorasi hubungan antara seorang ibu Jepang, Mitsuko, dan putranya yang diadopsi dari Amerika, Billy, ketika mereka menghadapi interniran Amerika selama Perang Dunia II.
Rubin juga menerjemahkan bagian "Seribu Tahun Mimpi" untuk digunakan dalam game Xbox 360, Lost Odyssey yang diproduksi Jepang.[2]
<ref>
tidak sah;
tidak ditemukan teks untuk ref bernama gf