Ellens dritter Gesang (Ave Maria/Hymne an die Jungfrau) | |
---|---|
Compositore | Franz Schubert |
Tonalità | si♭ maggiore |
Tipo di composizione | lied |
Numero d'opera | D 839, Op. 52 n. 6, |
Epoca di composizione | aprile 1825 |
Pubblicazione | 1826 |
Durata media | 6 minuti |
Movimenti | |
| |
Ascolto | |
Nell'esecuzione del mezzosoprano Dorothea Fayne, accompagnata da Uwe Streibel al pianoforte. (info file) | |
Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D839, Op. 52 n. 6, 1825), Terzo canto di Ellen in italiano, fu composta da Franz Schubert nel 1825 come parte della sua Opus 52, un gruppo di sette canzoni tratte dal poema epico dello scrittore scozzese Walter Scott, The Lady of the Lake, tradotto in lingua tedesca.
Essa è divenuta una delle più note composizioni di Schubert, con il titolo Ave Maria, abbinata a versi molto differenti da quelli originali del poema.
Il pezzo faceva parte di sette lieder su testi di Walter Scott tratti dal suo poema The Lady of the Lake,[1] in una traduzione in tedesco di Adam Storck (1780-1822),[2] e tutti facenti parte dell'opera di Schubert, Liederzyklus vom Fräulein vom See.
Nel poema di Scott, il personaggio di Ellen Douglas, la Lady del Lake (Loch Katrine nelle Highlands scozzesi) è quello di una ragazza andata in esilio con suo padre e che vive nella "grotta di Goblin", in quanto il padre ha rifiutato di unirsi a Roderick Dhu, in ribellione contro il re Giacomo. Roderick Dhu, capo di un clan scozzese, vive sulla montagna con i suoi guerrieri e si attarda ad ascoltare il suono lontano del suonatore di arpa, il bardo Allan-Bane, che accompagna Ellen mentre canta una preghiera rivolta alla Vergine Maria, invocando il suo aiuto. Roderick Dhu si ferma ad ascoltarla e poi prosegue verso la battaglia.[3]
La canzone di Schubert sembra sia stata eseguita, per la prima volta, presso il castello della contessa Sophie Weissenwolff nella cittadina austriaca di Steyregg e a lei dedicata tanto che ella divenne nota come "la signora del lago".[4]
Le parole iniziali pronunciate da Ellen, "Ave Maria", non hanno alcun rapporto con l'omonima preghiera della tradizione cattolica, il cui testo latino è stato in seguito solo adattato alle note di Schubert, e non musicato dal compositore.
Registrazioni della versione latina dell'Ave Maria sulla melodia Ellens dritter Gesang sono state eseguite dai seguenti artisti:
Nel 1825 Schubert compose una selezione di sette liriche tratte dal poema di Scott, The Lady of the Lake. Esse vennero pubblicate nel 1826 come op. 52.
Le canzoni non erano scritte per un unico esecutore: le tre canzoni di Ellen furono scritte per pianoforte e voce femminile, mentre le canzoni di Norman e del conte di Douglas furono scritte per il baritono Johann Michael Vogl. Le rimanenti due canzoni furono scritte, una per coro maschile e l'altra per coro femminile.
Schubert compose le canzoni su testi in tedesco. Comunque, ad eccezione della n. 5, esse erano chiaramente intese come da pubblicare nel loro testo originale in lingua inglese. Questo significa trovare corrispondenze con la traduzione a volte del tutto gratuita di Storck, che ha comportato notevoli difficoltà.[non chiaro]
Ave Maria! Jungfrau mild, Ave Maria! Unbefleckt! Ave Maria! Reine Magd! |
Ave Maria! Vergine dolce, Ave Maria! Immacolata! Ave Maria! Vergine pura! |
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.
Walt Disney utilizzò il lied di Schubert nel finale del film Fantasia, unendola a Una notte sul Monte Calvo di Mussorgsky. La fine del tema di Mussorgsky viene miscelata, senza alcuna pausa, all'inizio del lied di Schubert. Le campane di Una notte sul Monte Calvo, che originariamente avevano lo scopo di segnalare l'arrivo dell'alba, ora sembrano essere le campane della chiesa che invitano i fedeli alle funzioni religiose. Il testo di questa versione è cantato in lingua inglese e venne scritto da Rachel Field. Questa versione ha anch'essa tre strofe, come l'originale di Schubert, ma solo la terza è inserita nel film (una riga dell'ultimo verso è parzialmente ripetuta per mostrare come cantata nel film):
Ave Maria!
Now your ageless bell
so sweetly sounds for listening ears,
from heights of Heaven to brink of Hell
in tender notes have echoed through the years.
Aloft from earth's far boundaries
Each poor petition, every prayer,
the hopes of foolish ones and wise
must mount in thanks or grim despair.
Ave Maria!
Ave Maria!
You were not spared one pang of flesh, or mortal tear;
So rough the paths your feet have shared,
So great the bitter burden of your fear.
Your heart has bled with every beat.
In dust you laid your weary head,
the hopeless vigil of defeat was yours
and flinty stone for bread
Ave Maria!
Ave Maria!
Heaven's Bride.
The bells ring out in solemn praise,
for you, the anguish and the pride.
The living glory of our nights,
of our nights and days.
The Prince of Peace your arms embrace,
while hosts of darkness fade and cower.
Oh save us, mother full of grace,
In life and in our dying hour,
Ave Maria!
La versione in Fantasia venne realizzata dal direttore d'orchestra Leopold Stokowski appositamente per il film, e diversamente dall'originale, che è scritta per voce solista, viene eseguita per soprano e coro di voci miste, accompagnati dalla sezione degli archi della Philadelphia Orchestra. La voce solista è quella di Julietta Novis.
Il libretto delle note accluso alla colonna sonora LP di Fantasia, pubblicato da Disneyland Records (mono) e Buena Vista Records (stereo), e il booklet allegato al CD, pubblicato da Walt Disney Records, non contengono i testi di Rachel Field.
Originale tedesco Ave Maria! Reine Magd! |
Traduzione in lingua inglese Ave Maria! Pure maidservant! |
Preghiera in lingua latina Ave Maria, Mater Dei, |
Traduzione in lingua inglese Ave Maria, Mother of God, |
Non essendo un brano prettamente liturgico, in molte diocesi italiane è stato disposto di non far cantare il brano o di eseguirlo solo strumentale durante le celebrazioni; può però essere cantato prima dell'inizio della messa o dopo la fine. In occasione dei matrimoni, molti sacerdoti ne autorizzano l'esecuzione, data la tradizione, con la restrizione all'uso del testo in lingua latina. Accanto all'Ave Maria di Bach/Gounod e all'Ave Maria di Offenbach, l'Ave Maria di Schubert è entrata nel repertorio di funerali, messe nuziali o battesimali.
Controllo di autorità | VIAF (EN) 183833597 · LCCN (EN) n84046733 · GND (DE) 300140290 · BNF (FR) cb13911195c (data) · J9U (EN, HE) 987007335660005171 |
---|