Testo latino originale
|
Traduzione letterale in italiano[2]
|
- Sacris solemniis juncta sint gaudia,
- Et ex præcordiis sonent præconia;
- Recedant vetera, nova sint omnia,
- Corda, voces, et opera.
|
- Ai riti solenni la gloria risponda;
- si esterni quel gaudio che il cuore ci innonda
- del patto vetusto non più si favelli,
- sol cantisi il metro dei riti novelli;
- Sia nuova ogni cosa nel labbro, nel cuore,
- nell'opra che spieghi dell'alma il fervore.
|
- Noctis recolitur cœna novissima,
- Qua Christus creditur agnum et azyma
- Dedisse fratribus, juxta legitima
- Priscis indulta patribus.
|
- La notte ricordasi dell'ultima cena,
- lorquando con fronte tra mesta e serena,
- coll'azzimo pane, Dio fatto mortale
- mangiò co'suoi fidi l'agnello pasquale,
- secondo la legge già data a Israele,
- quand'era in Egitto suo servo fedele.
|
- Post agnum typicum, expletis epulis,
- Corpus Dominicum datum discipulis,
- Sic totum omnibus, quod totum singulis,
- Ejus fatemur manibus.
|
- Compiuta la cena col tipico agnello,
- Diè Cristo ai discepoli un Agno novello
- Nel divo suo corpo, che ombrato dal pane,
- spartito anche in fustoli intatto rimane,
- e ognun lo riceve sì inter, sì grazioso
- qual è su nel ciel Dio-Uomo glorioso.
|
- Dedit fragilibus corporis ferculum,
- Dedit et tristibus sanguinis poculum,
- Dicens: accipite quod trado vasculum;
- Omnes ex eo bibite.
|
- Diè Cristo il suo corpo qual cibo ai suoi cari,
- e il sacro suo Sangue lo porse del pari,
- qual bibita in tazza, dicendo, bevete
- voi tutti del vino che quivi vedete,
- e in mia rimembranza poi fate altrettanto
- piamente rimembrando tali giorni di pianto.
|
- Sic sacrificium istud instituit,
- Cujus officium committi voluit
- Solis presbyteris, quibus sic congruit,
- Ut sumant, et dent ceteris.
|
- Così il sacrificio si vide istituito,
- quel sol che all'Altissimo tornar può gradito
- e ai soli Presbiteri fidossi l'uffizio
- di poi rinnovare sì gran benefizio,
- perché sen giovassero i primi suoi unti,
- poi quanti lor fossero per fede congiunti.
|
- Panis angelicus fit panis hominum;
- Dat panis cœlicus figuris terminum;
- O res mirabilis: manducat Dominum
- Pauper, servus et humilis.
|
- Il pane degli angioli è fatto alimento
- D'ogni uom che partecipa al gran Sacramento
- Col pane celeste la fine si assegna
- Ad ogni figura di Dio non più degna,
- stupendo prodigio! A un vil servitore
- sé stesso da in pascolo l'eterno Signore.
|
- Te, trina Deitas unaque, poscimus:
- Sic nos tu visita, sicut te colimus;
- Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
- Ad lucem, quam inhabitas.
|
- Dio unico e Trino che umil t'adora
- Di ambita e perpetua tua visita onora,
- sicché le tue vie, battendo costante,
- la meta raggiunga cui sempre è anelante,
- e quella gran gloria in cui in ciel ti circonda
- su ognun de'tuoi servi sempre si effonda.
|