おめでとうクリスマス(英:We Wish You a Merry Christmas)は、16世紀のイングランド西部地方を起源とする英語のキャロル[1]。クリスマス・キャロルの起源はイングランドの伝統的な富裕層にあり、現代のクリスマスプディングに似るイチジク入りプディングなどを用意し、クリスマス・イヴの日にはキャロルを歌うなどしてクリスマスを迎えていたことに端を発する[2][3]。新年の祝賀に言及するキャロルは、イングランドの伝統的なキャロルとしては珍しい。多くキャロルの最後の曲目として歌われる。
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
And a happy New Year
リフレイン
Good tidings we bring
To you and your kin
We wish you a merry Christmas
And a Happy New Year.
("glad tidings" の代わりに "good tidings" と歌われる場合もある[4]。)
Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
And bring some out here
リフレイン
For we all like figgy pudding,
We all like figgy pudding,
For we all like figgy pudding,
So bring some out here
リフレイン
And we won't go until we've got some
We won't go until we've got some
We won't go until we've got some
So bring some out here
リフレイン
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
and a Happy New Year.
リフレイン
Good tidings we bring for you and your kin,
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
O bring us some figgy pudding(x3)
and bring it right here.
リフレイン
And we won't go until we've got some(x3)
so bring some out here.
リフレイン
It's a season for music(x3)
and a time of good Cheer.
リフレイン
We wish you a Merry Christmas(x3)
and a Happy New Year.
リフレイン
Good tidings to you, where ever you are
Good Tidings for Christmas and a Happy New Year
("Good tidings to you, where ever you are"が、"Good tidings we bring, to you of good cheer" となることもある)
Now bring us some figgy pudding(x3)
and bring it right here
リフレイン
now bring some tea and breakfast(x3)
and bring it right here
リフレイン
Christmas time is coming,(x3)
It soon will be here
リフレイン