カザフスタン共和国国歌

Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı
和訳例:カザフスタン共和国国歌
関連画像

国歌の対象
カザフスタンの旗 カザフスタン

作詞 Мұзафар Әлімбаев,Қадыр Мырзалиев,Тұманбай Молдағалиев,Жадыра Дәрібаева(1992年)
作曲 Мұқан Төлебаев, Евгений Брусиловский, Латиф Хамиди(1943年)
採用時期 1991年12月26日
採用終了 2006年1月7日
試聴
noicon
テンプレートを表示

カザフスタン共和国国歌カザフ語: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı)はかつてカザフスタンで使用されていた国歌。1992年から2006年まで使用されていた。

概要

[編集]

カザフスタン共和国が国家主権を獲得した後、1992年にカザフスタン国歌の音楽と歌詞のコンテストが発表された。コンテストの結果により、カザフ・ソビエト社会主義共和国(カザフSSR)の国歌の音楽(メロディ)を保持することが決定された。したがって、独立後のカザフスタンの最初の国歌の作曲者は、ムカン・トレバエフ(Мұқан Төлебаев)、エフゲニー・ブルシロフスキー(Евгений Брусиловский)、ラティフ・ハミディ(Латиф Хамиди)ということになる。

また、著名な詩人であるムザファル・アリンバエフ(Мұзафар Әлімбаев)、カディル・ミルザリエフ(Қадыр Мырзалиев)、トゥマンバイ・モルダガリエフ(Тұманбай Молдағалиев)、ザディラ・ダルバエワ(Жадыра Дәрібаева)らの作家チームが 最優秀テキストのコンテストに優勝し、歌詞が「Жаралған намыстан қаһарман халықпыз(我々は名誉を持って生まれた英雄の民族である)」になった。なお、カザフSSR時代の歌詞はカヤム・ムハメドカノフ(Каюм Мухамедханов)他によるもので、レーニンソビエト連邦などを称賛するフレーズが出てくるものである。

なお、2006年に現行の国歌が承認された。現行のカザフスタンの国歌の原曲は1956年、ジュメケン・ナジメデノフ(Жұмекен Нәжімеденов, Jumeken Nájimedenov 英語版)(カザフ語版)(ロシア語版)作詞、シャムシ・カルダヤコフ(Шәмші Қалдаяқов, Shámshi Qaldaıaqov 英語版)(カザフ語版)(ロシア語版)作曲の「我がカザフスタン」である。

歌詞

[編集]
キリル文字表記 ラテン文字表記 日本語訳
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,

Азаттық жолында жалындап жаныппыз.

Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен

Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:

Еркіндік қыраны шарықта,

Елдікке шақырып тірлікте!

Алыптың қуаты – халықта,

Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,

Бауырға басқанбыз баршаның баласын.

Татулық, достықтың киелі бесігі

Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,

Тәуліктік сәулетті, келешек ғаламат!

Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,

Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,

Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.

Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen

Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:

Erkındık qyrany şaryqta,

Eldıkke şaqyryp tırlıkte!

Alyptyñ quaty – halyqta,

Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,

Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.

Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –

Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,

Täulıktık säulettı, keleşek ğalamat!

Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,

Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

我らは勇敢な民であり、名誉ある息子でもあり、

そして、我らが自由を得るために犠牲にしてきた全てのことでもある!

運命の悪意の支配から脱出し、火の地獄から、

我らは栄光と成功の勝利を収めたのだ!

コーラス:

舞い上がれ 自由の鷲よ、

団結を呼びかけよ!

英雄の強さよ、力よ、人々よ、

人々の強さよ、力よ、団結せよ!


祖国を敬い、人々の才能を称え、

困難な時期に、我らは全ての人に腕を広げた!

カザフステップよ、 — 最愛の故郷よ!

友情と連帯の聖なる揺籠よ!

コーラス


苦難を乗り越えてきた過去を苦い教訓にした。

だが、その先に輝かしい未来が待っている!

我らの母国語よ、伝統よ、主権よ、

我らは使命として、次世代にこれらを渡すのだ!

コーラス

脚注

[編集]

外部リンク

[編集]