俊足の女性アタランテーが身に着けるタラリアの描写があるが(オウィディウス『変身物語』第10巻591行)、過去には「長い衣(ローブ)」と解釈された経歴がある。14世紀のビザンチンの学者プラヌデス(英語版)をはじめ、17世紀オランダのニコラース・ヘインシウス(英語版)の語釈にもそのように記述され、ルイス&ショートの『ラテン語辞典』(Lewis and Short)にも(この作品のこのくだりでは"かかとに届く長すその衣"の意であると[16])記載されている[17]。
^ただ、サンダル以外全裸で疾走したという Anderson 解釈を排して、タラリアというドレスを着衣していたという解釈もみられる。例えば近代のイタリアの翻訳者たち( F. Bernini 1943年、 T. Morino 1946年)がそうで、アタランテーが着たタラリア(の裾元)が、彼女の足の動作につられて「動いた」り(イタリア語: mossa)、「横に振り投げられた」 りしたのだと(イタリア語: gettata via)解釈する[15]
^eDIL, s.v. "énchendach". "bird-covering, feather mantle.. [but] in the following exx. the meaning seems transferred, wings, feathers; a winged thing.. rogab [Mercuir] a enceandaigh uime...┐ gabaid a luirg n-encheandaighi ina laim (i.e. the talaria and caduceus), Aen.[Imtheachta Aeniasa] 766–7 .. encennach Mercúir, cumma imthéit muir ┐ tír, LL 220 b26 = TTr.[Togail Troi] 258 ."
^Riordan, Rick (July 1, 2005). The Lightning Thief. United States Of America: Puffin Books Disney-Hyperion. ISBN0-7868-5629-7
参考文献
Gantz, Haunold (2004). Mythes de la Grèce archaïque. Danièle Auger; Bernadette Leclercq-Neveu (tr.). Paris: Belin. pp. 541–543. ISBN2701130670