代表的な詩集にScience & Steepleflower (1998), Torn Awake (2001), Eye Against Eye (2005)等があり、2011年出版のCore Samples from the Worldは2012年ピューリッツァー賞 詩部門[5]および2011年全米批評家協会賞のファイナリストに選ばれた[6]。ピューリッツァー賞での評は「世界における異文化間の緊張関係を検討し、人間の経験の本質を深く追求した魅力的な作品」。2018年に発表されたBe WithはWashington Post Book Worldにおいて「複雑な読書体験が強烈な美によって仕切られる("A complex reading experience punctuated by intense beauty.")」(Ref: Be With裏表紙)と評され、全米図書賞候補及びピューリッツァー賞 詩部門受賞作となる。
ギャンダーの詩はイタリア語、中国語、ドイツ語、日本語、スペイン語、トルコ語、オランダ語等に翻訳されている。
詩人のロバート・ハースは、ギャンダー作品における風景や生態系への言及に注目しつつ、「南部の稀有な詩人で、休みなく実験を続ける作家だ」と述べている。(Ref: Hass, Robert (May 2, 1999). "Book World". The Washington Post.)
小説は2008年にAs a Friendを上梓し、ブルガリア語、フランス語、スペイン語、トルコ語、ドイツ語に翻訳されている。2014年には、メキシコへ向かったアンブローズ・ビアスの足跡を辿って旅する夫婦を描いたThe Traceを発表。どちらの作品も美しく詩的な散文が高く評価されている。(Ref: As a Friend, The Trace裏表紙)
ラテンアメリカの詩人の英訳詩集やアンソロジーを数多く出版し、Firefly Under the Tongue: Selected Poems of Coral Bracho (2008) はPENアメリカ翻訳賞のファイナリスト、ケント・ジョンストンと共訳したThe Night: A Poem by Jaime Saenz (2007)はPENハイム翻訳基金助成金を受賞している。チリ人ノーベル賞作家パブロ・ネルーダの翻訳者としても高く評価されている。
また、吉田恭子と共訳した野村喜和夫の英訳詩集、Spectacle & Pigsty: Selected Poems of Kiwao Nomura (2011) は2012年アメリカの最優秀翻訳作品賞(Best Translated Book Award)を受賞[7]。2016年には吉増剛造の英訳詩集Alice Iris Red Horse: Selected Poems of Gozo Yoshimasuを編訳している。