Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:
Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief,
Wohl um die Elfe;[6]
Und meint, es rief ihm aus dem Thal
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit[7] hätt' ihn gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll gethan,
Und humpelt also tippe tapp
Durch's Haselholz in's Thal hinab,
Schlupft an der Weinbergmauer hin,
Daran viel Feuerwürmchen glühn:[8]
"Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit seyn;
Die Kleinen sitzen beim Mahle,
Und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!"
— Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk! Gukuk!
^Udo Pillokat, Verskunstprobleme bei Eduard Mörike (1969), p. 36.
^elfe is a colloquial or regional variant of elf "eleven" especially in reference to the cardinal number (but here used by the night watchman to announce the eleventh hour). Elfe is normally the feminine form of masculine Elf "elf", but occasionally (as here by Mörike) also used as masculine. German Elf is a direct loan from English "elf", the native German equivalent being Alb, and is used to refer to the tiny creatures of the "fairy" type adopted from English literature (Mörike's elf is small enough to mistake glow-worms for lit windows of a fairy-hall); the word is first used in German in the 1742 translation of Paradise Lost by Johann Jakob Bodmer, and popularised in the second half of the 18th century via Wieland's 1762 translation of A Midsummernight's Dream. Pfeifer (ed.), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1989) s.v. "Elfe".
^"Elfenlied: 'Bunte Schlangen, zweigezüngt' aus Shakespeare’s Sommernachtstraum, f. vierstimm. Chor, Soli u. Orch., deutsch u. engl. Part. Mk 6 n. Klavierauszug Mk 2. Chorst. 8. Mk 1,20" published in May 1894 by Fürstner, Berlin. "(‘You spotted snakes’, from A Midsummer Night's Dream), sop., ch., orch. (c. 1890, arr. from song for v. and pf., 1888, but not same as Elfenlied in Mörike‐Lieder)" Wolf, Hugo in The Concise Oxford Dictionary of Music. Ernest Newman, Hugo Wolf (2013), p. 265-
^ ab"wohl um die Elfe" is part of the traditional call by night watchmen, combined with short religious verses, such as Um elf Uhr sprach der Herr das Wort: 'Geht auch in meinen Weinberg fort' — Wohl um die Elfe ("At eleven o'clock the Lord spake the word: 'Go forth unto mine vineyard' — just around eleven". Cited in Franz Georg Brustgi, Eningen unter Achalm: Bildnis e. altwürttemberg. Handelsortes (1976), p. 144.
^ abSilpelit is a female elf in "Mörike's private mythology".
Both the character and the poem were incorporated into "Der letzte König von Orplid" ("The last King of Orplid"), an interlude in Mörike's novel "Maler Nolten" ("Painter Nolten"). Eric Sams, The Songs of Hugo Wolf (2011), no. 28.
^so in the 1838 publication; variant [1832?] "Schlupft an der Mauer hin so dicht / Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht."
^C.f. a word-by-word translation in Berton Coffin, Werner Singer, Pierre Delattre, Word-By-Word Translations of Songs and Arias, Part I: German and French Scarecrow Press, 1 Mar 1994, p. 572f.