XLIFF(XML Localization Interchange File Format)는 현지화 프로세스 중 도구 간에 지역화 가능한 데이터가 전달되는 방식을 표준화하기 위해 생성된 XML 기반 비트텍스트 형식이자 CAT 도구 교환을 위한 공통 형식이다. XLIFF 기술위원회(TC)는 2001년 12월 OASIS에서 처음 소집되었으나(2002년 1월 첫 회의)[1], 최초로 완전히 비준된 XLIFF 버전은 2008년 2월 XLIFF 버전 1.2로 등장했다. 현재 사양은 2018년 1월에 출시된 v2.1이다. 02-13은 2014-08-05에 출시된 v2.0과 역호환된다.
이 사양은 현지화 산업을 대상으로 한다. 다양한 원본 파일 형식과 해당 번역에서 추출된 콘텐츠를 저장하기 위한 요소와 속성을 지정한다. 목표는 HTML과 같은 특정 형식과 관련된 엔지니어링 기술에서 현지화 기술을 추상화하는 것이었다.[2]
XLIFF는 OAXAL(Open Architecture for XML Authoring and Localization) 참조 아키텍처의 일부이다.
예시:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0"
srcLang="en-US" trgLang="ja-JP">
<file id="f1" original="Graphic Example.psd">
<skeleton href="Graphic Example.psd.skl"/>
<unit id="1">
<segment>
<source>Quetzal</source>
<target>Quetzal</target>
</segment>
</unit>
<unit id="2">
<segment>
<source>An application to manipulate and process XLIFF documents</source>
<target>XLIFF 文書を編集、または処理 するアプリケーションです。</target>
</segment>
</unit>
<unit id="3">
<segment>
<source>XLIFF Data Manager</source>
<target>XLIFF データ・マネージャ</target>
</segment>
</unit>
</file>
</xliff>
예시:
<xliff version="1.2">
<file original="Graphic Example.psd"
source-language="en-US" target-language="ja-JP"
tool="Rainbow" datatype="photoshop">
<header>
<skl>
<external-file uid="3BB236513BB24732" href="Graphic Example.psd.skl"/>
</skl>
<phase-group>
<phase phase-name="extract" process-name="extraction"
tool="Rainbow" date="20010926T152258Z"
company-name="NeverLand Inc." job-id="123"
contact-name="Peter Pan" contact-email="ppan@example.com">
<note>Make sure to use the glossary I sent you yesterday.
Thanks.</note>
</phase>
</phase-group>
</header>
<body>
<trans-unit id="1" maxbytes="14">
<source xml:lang="en-US">Quetzal</source>
<target xml:lang="ja-JP">Quetzal</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="3" maxbytes="114">
<source xml:lang="en-US">An application to manipulate and
process XLIFF documents</source>
<target xml:lang="ja-JP">XLIFF 文書を編集、または処理
するアプリケーションです。</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="4" maxbytes="36">
<source xml:lang="en-US">XLIFF Data Manager</source>
<target xml:lang="ja-JP">XLIFF データ・マネージャ</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Does the popularity of XLIFF signal a trend? Throughout the 1990s, the localization industry tried to turn translators into semi-engineers. Is it now expecting them to just translate again? It certainly looks that way.