마 노르망디(Ma Normandie)는 2008년까지 저지섬의 국가였다. 현재는 노르망디의 레지옹가로 쓰이고 있다.
- 1
- Quand tout renait a l'espérance,
- Et que l'hiver fuit loin de nous,
- Sous le beau ciel de notre France,
- Quand le soleil revient plus doux,
- Quand la nature est reverdie,
- Quand l'hirondelle est de retour,
- J'aime à revoir ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
- 2
- J'ai vu les champs de l'Helvétie,
- Et ses chalets et ses glaciers,
- J'ai vu le ciel de l'Italie,
- Et Venise et ses gondeliers.
- En saluant chaque patrie,
- Je me disais aucun séjour
- N'est plus beau que ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
- 3
- Il est un âge dans la vie,
- Ou chaque rêve doit finir,
- Un âge ou l'âme recueillie
- A besoin de se souvenir.
- Lorsque ma muse refroidie
- Vers le passé fera retour,
- J'irai revoir ma Normandie,
- C'est le pays qui m'a donné le jour.
- 1
- When everything is reborn in hope
- And winter flees far from us,
- Under the beautiful sky of our France,
- When the sun returns gentler,
- When nature has turned green again,
- When the swallow has returned,
- I like to see once more my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.
- 2
- I’ve seen the fields of Helvetia,
- And its chalets and its glaciers,
- I’ve seen the sky of Italy,
- And Venice and its gondoliers.
- Greeting each homeland,
- I told myself that no stay
- Is finer than my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.
- 3
- There comes a time of life,
- When every dream must finish,
- A time when the restful spirit
- Needs to remember.
- When my chilled muse
- Makes its way back to the past,
- I’ll go see once more my Normandy,
- It’s the country where I saw the light of day.