Alkitab Katolik

Prolog Injil Yohanes, Sixto-Clementine Vulgate, edisi 1922

Istilah Alkitab Katolik boleh difahami dalam dua cara. Secara umumnya, ia boleh merujuk kepada Alkitab Kristian yang merangkumi keseluruhan 73 buku kanon yang diiktiraf oleh Gereja Katolik, termasuk beberapa buku deuterokanonik (dan sebahagian daripada buku) Perjanjian Lama yang terdapat dalam koleksi Septuaginta Yunani, tetapi yang tidak terdapat dalam koleksi Teks Masoretik Ibrani . Secara lebih khusus, istilah ini boleh merujuk kepada versi atau terjemahan Alkitab yang diterbitkan dengan kelulusan Gereja Katolik, menurut undang-undang kanun Katolik .

Menurut Decretum Gelasianum (karya yang ditulis oleh seorang sarjana tanpa nama antara 519 dan 553 AD), para pegawai Gereja Katolik memetik senarai kitab suci yang dibentangkan sebagai telah dibuat secara kanonik pada Majlis Rom (382). Kemudian, Gereja Katolik secara rasmi mengesahkan kanon kitab sucinya dengan Sinode Hippo (393), diikuti oleh Majlis Carthage (397), satu lagi Majlis Carthage (419), Majlis Florence (1431–1449), dan Majlis Trent (1545–1563). Kanun ini terdiri daripada 46 buku dalam Perjanjian Lama dan 27 buku dalam Perjanjian Baru, dengan jumlah keseluruhan 73 buku dalam Alkitab Katolik. [1]

Kitab disertakan

[sunting | sunting sumber]

Alkitab Katolik terdiri daripada 73 buku: Perjanjian Lama sebanyak 46 buku (termasuk 7 buku deuterokanonik dan kandungan deuterokanonik tambahan dalam 2 buku) dan Perjanjian Baru sebanyak 27 buku.

Perjanjian Lama (46 buku)

[sunting | sunting sumber]

7 buku deuterokanonik ditunjukkan dengan asterisk (*) dan 2 buku dengan bahan deuterokanonik tambahan dengan tanda tambah (+)

Sixto-Clementine Vulgate dan Bible Douay–Rheims yang asal juga memasukkan dalam lampiran tiga buku yang kanoniknya dipersoalkan: Doa Manasseh, 3 Esdras, dan 4 Esdras . [2] [3] [a]

Perjanjian Baru (27 buku)

[sunting | sunting sumber]

hukum kanun

[sunting | sunting sumber]

Istilah "Alkitab Katolik" juga merujuk kepada Alkitab yang diterbitkan mengikut preskripsi undang-undang kanon Katolik, yang menyatakan:

§ 1. Buku Kitab Suci tidak boleh diterbitkan tanpa kelulusan Lihat Rasul atau Persidangan Biskop. Untuk penerbitan terjemahan dalam bahasa tempatan, ia juga memerlukan kelulusan pihak berkuasa yang sama dan ditambah dengan maklumat yang diperlukan dan mencukupi.

§ 2. Dengan kebenaran Persidangan Biskop, penganut Kristian Katolik dengan kerjasama saudara-saudara yang berasingan boleh menyediakan dan menerbitkan terjemahan Kitab Suci ditambah dengan maklumat yang sesuai..[4]

Prinsip terjemahan

[sunting | sunting sumber]

Tanpa mengurangkan kewibawaan teks kitab-kitab Kitab Suci dalam bahasa asal, Dewan Trent mengisytiharkan Vulgate sebagai terjemahan rasmi Alkitab untuk Gereja Latin, tetapi tidak melarang membuat terjemahan terus daripada bahasa asal. [5] [6] Ronald Knox, pengarang apa yang dipanggil Bible Knox, bible mod kesetaraan formal, menulis: "Apabila saya bercakap tentang menterjemah Alkitab, maksud saya menterjemah Vulgate." [7] Hari ini, versi Bible yang digunakan dalam dokumen rasmi dalam bahasa Latin ialah Nova Vulgata, semakan Vulgate. [8]

Teks Alkitab asal, menurut penganut Katolik, "ditulis oleh pengarang yang diilhamkan sendiri dan mempunyai lebih kuasa dan berat daripada mana-mana, malah yang terbaik, terjemahan sama ada kuno atau moden". [9]

Prinsip-prinsip yang dihuraikan dalam ensiklik Divino afflante Spiritu karya Pope Pius XII mengenai penafsiran atau tafsiran, seperti dalam ulasan Alkitab, juga terpakai untuk penyediaan terjemahan. Ini termasuk keperluan untuk membiasakan diri dengan bahasa asal dan bahasa serumpun yang lain, kajian kodis kuno dan juga serpihan papirus teks dan aplikasi kritikan tekstual kepada mereka, "untuk memastikan bahawa teks suci dipulihkan dengan sebaik mungkin, disucikan daripada kerosakan akibat kecuaian para penyalin dan dibebaskan, sejauh yang boleh dilakukan, dari glos dan peninggalan, daripada pertukaran dan pengulangan kata-kata dan dari semua jenis kesilapan lain, yang biasa membuat jalan mereka. secara beransur-ansur menjadi tulisan yang diturunkan selama berabad-abad". [10]


Versi Inggeris Katolik

[sunting | sunting sumber]

Berikut adalah versi bahasa Inggeris Alkitab yang sesuai dengan huraian di atas dan undang-undang kanun:

Abbreviation Name Date
DRB Douay–Rheims Bible 1582, 1609, 1610[b]
DRB Douay–Rheims Bible Challoner Revision 1749–1752
CB Confraternity Bible 1941[c]
Knox Knox Bible 1950
KLNT Kleist–Lilly New Testament 1956[d]
RSV–CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965–66
JB Jerusalem Bible 1966
NAB New American Bible 1970
TLB–CE The Living Bible Catholic Edition 1971
NJB New Jerusalem Bible 1985
CCB Christian Community Bible 1988
NRSV–CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1993
GNT–CE Good News Translation Catholic Edition[e] 1993
RSV–2CE Revised Standard Version, Second Catholic Edition 2006
CTS–NCB CTS New Catholic Bible 2007[f]
NABRE New American Bible Revised Edition 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE New Living Translation Catholic Edition[13] 2015
ESV-CE English Standard Version Catholic Edition[14] 2017
NCB St. Joseph New Catholic Bible[g] 2019[16]
RNJB Revised New Jerusalem Bible[17] 2019

Pada 2013, The Message - Catholic / Ecumenical Edition juga diterbitkan, dengan buku deuterokanonik diterjemahkan oleh seorang sarjana Katolik, William Griffin. [18] [19]

Lihat juga

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ There are differences in the nomenclature of the books and most modern English translations call these 1 and 2 Esdras (see, for instance, Esdras#Naming conventions).
  2. ^ The New Testament was published in 1582, the Old Testament in two volumes, one in 1609, the other in 1610. The Old Testament was followed by three Apocrypha books which are in the appendix of the Clementine Vulgate; Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras.[11]
  3. ^ NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament became the basis for the 1970 NAB
  4. ^ New Testament only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly.
  5. ^ Formerly known as the Today's English Version
  6. ^ The Jerusalem Bible except for the Book of Psalms, which is replaced by the Grail Psalms, and with the word "Yahweh" altered to "the Lord", as directed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for Bibles intended to be used in the liturgy.[12]
  7. ^ Approved by the Catholic Bishops' Conference of the Philippines[15]
  1. ^ New Catholic Encyclopedia (ed. Vol. 3). Catholic University of America. 2003. m/s. 20, 26. ISBN 9780787640040. Dicapai pada 25 July 2021.
  2. ^ "Our Beans: The Vulgate Appendix". 23 July 2018.
  3. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament".
  4. ^ "Code of Canon Law - Book III - The teaching function of the Church (Cann. 822-833)". www.vatican.va.
  5. ^ Pope Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Dicapai pada 13 January 2015.
  6. ^ Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay–Rheims". CatholicCulture.org. Dicapai pada 13 January 2015.
  7. ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. m/s. 1.
  8. ^ "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Dicapai pada 19 December 2013.
  9. ^ Divino Afflante Spiritu, 16
  10. ^ Divino Afflante Spiritu, 17
  11. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament". Dicapai pada 5 April 2023 – melalui Internet Archive.
  12. ^ Ralat petik: Tag <ref> tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama Letter
  13. ^ "Launch of the new living translation catholic edition". c-b-f.org. Dicapai pada 15 March 2020.
  14. ^ "Bengaluru: Catholic edition of ESV Bible launched". www.daijiworld.com.
  15. ^ "First Look: New Catholic Bible (NCB) from Catholic Book Publishing Company – Catholic Bible Talk" (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada 2021-03-07.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - St. Joseph New Catholic Bible". isbnsearch.org. Dicapai pada 2021-03-07.
  17. ^ "The Revised New Jerusalem Bible: Study Edition". dltbooks.com. Dicapai pada 18 November 2019.
  18. ^ "The Message - CatholicEcumenical Edition". The Message - CatholicEcumenical Edition. Dicapai pada 5 April 2023.
  19. ^ "Catholics get 'The Message' in new edition of Bible". National Catholic Reporter (dalam bahasa Inggeris). 2014-07-26. Dicapai pada 2020-01-17. Griffin said he used the Catholic-approved New Latin Vulgate as the basis for his translations.