Terdapat pelbagai nama Korea yang digunakan hari ini, yang berasal dari kerajaan dan dinasti kuno. Nama moden Korea adalah istilah yang berasal dari zaman Goryeo[1] dan digunakan oleh Korea Utara dan Korea Selatan dalam konteks antarabangsa. Dalam bahasa Korea, kedua-dua negara Korea itu menggunakan istilah yang berbeza untuk merujuk kepada negara yang bersatu: Chosŏn (조선 , 朝鮮 ) di Korea Utara dan Hanguk (한국 , 韓國 ) di Korea Selatan. Etnik Korea yang tinggal di China dan Jepun juga menggunakan istilah Chosŏn untuk merujuk Korea.
Rekod awal sejarah Korea ditulis dalam aksara Cina yang dipanggil hanja. Walaupun selepas penciptaan hangul, Korea umumnya mencatatkan nama-nama Korea asli dengan hanja, dengan terjemahan makna, transliterasi bunyi, atau bahkan gabungan kedua-duanya. Selain itu, sebutan aksara yang sama adalah agak berbeza dalam bahasa Korea dan pelbagai dialek Korea, dan telah berubah dari semasa ke semasa.
Atas sebab-sebab ini, sebagai tambahan kepada catatan bertulis yang jarang dan terkadang bertentangan, sering sukar untuk menentukan makna asal atau sebutan nama purba.
Sehingga 108 SM, utara Korea dan Manchuria dikuasai oleh Gojoseon. Dalam rekod China yang sezaman dengannya, ia ditulis sebagai Cina tradisional: 朝鮮 ; pinyin: Cháoxiǎn; secara harfiahnya "Bumi pagi yang tenang", yang diucapkan dalam bahasa Korea moden seperti Joseon (조선 ). Awalan Go- (古 ), yang bermaksud "tua" atau "kuno," adalah konvensyen historiografi yang membezakannya daripada Dinasti Joseon yang kemudian. Nama Joseon juga kini masih digunakan oleh orang Korea Utara dan Korea yang tinggal di China untuk merujuk ke Semenanjung itu, dan sebagai bentuk rasmi Korea bagi nama Republik Demokratik Rakyat Korea (Joseon). Perkataan ini juga digunakan dalam banyak bahasa Asia untuk merujuk kepada Semenanjung Korea, seperti Jepun, Vietnam, dan Cina.
Mungkin aksara-aksara Cina secara fonetik menyalin nama asli Korea, mungkin disebut seperti "Jyusin". Ada yang membuat spekulasi bahawa ia juga sepadan dengan rujukan Cina kepada 肅愼 (숙신 , Suksin (kumpulan etnik)), 稷愼 (직신 , Kiksin) dan 息愼 (식신 , Siksin), walaupun nama-nama yang kemudian ini mungkin menggambarkan nenek moyang orang Jurchen.[2][3]
Para sarjana lain percaya 朝鮮 adalah terjemahan daripada bahasa asli Korea iaitu Asadal (아사달 ), ibu kota Gojoseon: asa menjadi kata dasar Altaik "pagi", dan dal bermaksud "gunung", akhiran biasa bagi nama-nama tempat Goguryeo.[4]
Percubaan awal untuk menterjemahkan aksara ini telah menimbulkan ungkapan "Bumi Pagi yang Tenang" untuk Korea, yang sama dengan ungkapan "Bumi Matahari Terbit" untuk Jepun. Walaupun kata-kata itu bersifat aneh, intisari penterjemahan adalah sah.
Sekitar kejatuhan Gojoseon, pelbagai chiefdom di selatan Korea dikelompokkan menjadi konfederasi, secara kolektif disebut Samhan (삼한 , 三韓 , "Three Han"). Han adalah kata akar asli Korea untuk "pemimpin" atau "besar", seperti maripgan ("raja", kuno), hanabi ("datuk", kuno), dan Hanbat ("Padang Besar", nama kuno untuk Daejeon). Ia mungkin berkaitan dengan gelaran Khan untuk Mongol/Turkik Khan.
Han ditransliterasikan dalam rekod Cina sebagai 韓 (한 , hán), 幹 (간 , gan), 刊 (간 , gan), 干 (간 , gan), atau 漢 (한 , hàn) tetapi tidak berkaitan dengan orang Cina dan negeri-negeri yang juga dipanggil Hàn, yang merupakan aksara yang berbeza yang diucapkan dengan nada yang berbeza. (Lihat: Transkripsi ke aksara Cina).
Bermula pada abad ke-7, nama "Samhan" menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea.[5] Menurut Samguk Sagi dan Samguk Yusa, Silla menerapkan dasar kebangsaan, "Penggabungan Samhan" (Hangul: 삼한일통 ), untuk mengintegrasikan pelarian dan pendatang dari Baekje dan Goguryeo. Pada tahun 1982, sebuah batu peringatan sejak tahun 686 ditemui di Cheongju dengan tulisan: "Tiga Han bersatu dan kekuasaannya diperluaskan."[5] Semasa tempoh Silla Akhir, konsep Samhan sebagai konfederasi purba dan Tiga Kerajaan Korea telah digabungkan.[5] Dalam surat kepada tutor imperialis Dinasti Tang, Choe Chiwon menyamakan Byeonhan dengan Baekje, Jinhan dengan Silla, dan Mahan dengan Goguryeo.[6] Menjelang zaman Goryeo, Samhan menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.[5] Dalam Sepuluh Mandatnya kepada keturunannya, Wang Geon menyatakan bahawa dia telah menyatukan Tiga Han (Samhan), merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea.[5][6] Samhan terus menjadi nama umum untuk Korea semasa zaman Joseon dan dirujuk secara meluas dalam Sejarah Dinasti Joseon.[5]
Di China, Tiga Kerajaan Korea secara kolektif dipanggil Samhan sejak awal abad ke-7.[7] Penggunaan nama Samhan menunjukkan Tiga Kerajaan Korea tersebar luas di Dinasti Tang.[8] Goguryeo secara bergantian dipanggil Mahan oleh dinasti Tang, seperti yang dibuktikan oleh dokumen Tang yang memanggil jeneral Goguryeo "pemimpin Mahan" (마한추장 ; 馬韓酋長 ) pada tahun 645. Pada tahun 651, Maharaja Gaozong dari Tang menghantar pesanan kepada raja Baekje merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea sebagai Samhan.[5] Epitaf dari dinasti Tang, termasuk yang dimiliki oleh pelarian dan pendatang Baekje, Goguryeo, dan Silla, memanggil Tiga Kerajaan Korea sebagai "Samhan", terutama Goguryeo.[8] Sebagai contoh, epitaf Go Hyeon (고현 ; 高玄 ), seorang jeneral dinasti Tang berketurunan Goguryeo yang meninggal pada tahun 690, memanggilnya "orang Liaodong Samhan" (요동 삼한인 ; 遼東 三韓人 ).[7] Sejarah Liao menyamakan Byeonhan dengan Silla, Jinhan dengan Buyeo, dan Mahan dengan Goguryeo.[6]
"Han" dalam nama Empayar Korea, Daehan Jeguk, dan Republik Korea (Korea Selatan), Daehan Minguk atau Hanguk, dinamakan merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea, bukan konfederasi purba di selatan Semenanjung Korea.[5][6]
Sekitar permulaan era Masihi, sisa-sisa Gojoseon yang tumbang telah disatukan semula dan diperluas oleh kerajaan Goguryeo, salah satu daripada Tiga Kerajaan Korea. Ia juga merupakan perkataan Korea yang asli, mungkin disebut seperti "Guri", yang disalin dengan pelbagai aksara hanja: : 高句麗 , 高勾麗 , or 高駒麗 (고구려 , Goguryeo), 高麗 (고려 , Goryeo), 高離 (고리 , Gori), atau 句麗 (구려 , Guryeo). Sumber nama asli dianggap sama ada Guru ("kota berdinding, kastil, kubu"), dibuktikan dalam dokumen sejarah China, tetapi bukan dalam sumber asli Korea) atau Gauri ("pusat, tengah"; cf. Bahasa Korea Pertengahan gaβɔndɔy dan Korea Moden Piawai gaunde 가운데 ).
Teori yang Goguryeo merujuk nama keluarga pengasasnya telah banyak disangkal (nama keluarga diraja berubah dari Hae ke Go lama selepas penubuhan negara itu).
Di selatan, Samhan menjadi kerajaan Baekje dan Silla, dengan Goguryeo, lalu membentuk Tiga Kerajaan Korea. Pada 668, Silla menyatukan tiga kerajaan, dan memerintah sebagai Silla Akhir hingga 935. Nama Samhan menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea bermula pada abad ke-7, dan menjelang zaman Goryeo, ia menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.[9] Dinasti yang berjaya menamakan dirinya Goryeo (고려 , 高麗 ), dan menganggap dirinya sebagai pengganti Goguryeo.[10][11][12][13] Nama Goryeo (juga dieja sebagai Koryŏ) adalah singkatan Goguryeo (juga dieja sebagai Koguryŏ) dan pertama kali digunakan semasa pemerintahan Jangsu pada abad ke-5. Melalui laluan perdagangan Jalan Sutera, para pedagang Muslim membawa pengetahuan tentang Silla dan Goryeo ke India dan Timur Tengah. Goryeo ditransliterasikan ke dalam bahasa Itali sebagai "Cauli", nama yang Marco Polo gunakan ketika menyebut negara-negara di dalam Perjalanannya, berasal dari bahasa Cina Gāolí.
Pada tahun 1392, sebuah dinasti baru yang ditubuhkan melalui rampasan kuasa tentera menghidupkan semula nama Joseon (조선 , 朝鮮 ). Hanjanya sering diterjemahkan sebagai "pagi tenang/matahari pagi",[14] dan nama samaran Korea Korea menjadi "Bumi Pagi yang Tenang"; Walau bagaimanapun, tafsiran ini tidak sering digunakan dalam bahasa Korea, dan lebih dikenali kepada orang Korea sebagai terjemahan terus. Nama samaran ini dicipta oleh Percival Lowell dalam bukunya, "Choson, Land of the Morning Calm," yang diterbitkan pada tahun 1885.
Pada tahun 1897, negara itu dinamakan semula sebagai Daehan Jeguk (대한제국 , 大韓帝國 , secara harfiah, "Empayar Han Agung", dikenali dalam bahasa lain sebagai Empayar Korea). Han telah dipilih merujuk kepada Samhan, khususnya Tiga Kerajaan Korea, bukannya konfederasi purba di selatan Semenanjung Korea.[15][16] Jadi, Daehan Jeguk (대한제국 , 大韓帝國 ) membawa makna bahawa ia sebuah empayar yang memerintah kawasan Tiga Kerajaan Korea. Nama ini digunakan untuk menekankan kemerdekaan Korea, kerana sebuah empayar tidak boleh menjadi negara bawahan.
Apabila Empayar Korea berada di bawah pemerintahan Jepun pada tahun 1910, namanya kembali kepada Joseon (secara rasmi, sebutan Jepun Chōsen). Dalam tempoh ini, banyak kumpulan yang berlainan di luar Korea berjuang untuk kemerdekaan, yang paling terkenal ialah Daehan Minguk Imsi Jeongbu (대한민국 임시정부 , 大韓民國臨時政府 ), secara harfiah "Pemerintahan Sementara Negara Rakyat Han Agung" yang dikenali juga sebagai Pemerintahan Sementara Republik Korea (民國 = 民 ‘rakyat’ + 國 ‘negara’ = ‘republik’ dalam masyarakat kapitalis Asia Timur). [17]
Korea menjadi merdeka selepas Perang Dunia II (1945) dan negara itu dibahagikan.
Pada tahun 1948, Selatan menggunapakai nama yang digunakan kerajaan sementara iaitu Daehan Minguk (대한민국 , 大韓民國 ), yang dikenali juga sebagai Republik Korea. Sementara itu, Utara menjadi Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (조선민주주의인민공화국 , 朝鮮民主主義人民共和國 ) secara harfiahnya "Republik Rakyat Demokratik Chosŏn", yang dikenali juga sebagai Republik Demokratik Rakyat Korea. Nama itu sendiri diterima pakai dari Republik Rakyat Korea (PRK) yang telah lama ditubuhkan di Seoul selepas pembebasan dan kemudian menambah perkataan "demokratik" kepada namanya.[18]
Hari ini, Korea Selatan menggunakan Hanguk (한국 , 韓國 ) untuk merujuk kepada Korea Selatan[19] atau Korea secara keseluruhan, Namhan (남한 , 南韓 ; "Han Selatan") untuk Korea Selatan, dan Bukhan (북한 , 北韓 ; "Han Utara") untuk Korea Utara. Korea Selatan secara kurang rasmi merujuk Korea Utara sebagai Ibuk (이북 , 以北 ; "Utara"). Rakyat Korea Selatan sering merujuk kepada Korea sebagai "uri nara" (우리 나라 ), yang bermaksud "bangsa kita" atau "negara kita". Selain itu, nama rasmi Republik Korea dalam bahasa Korea adalah "Daehan Minguk" (대한민국 , 大韓民國 ; yang biasanya diterjemahkan sebagai "Republik Korea").
Korea Utara menggunakan Chosŏn[20], Namjosŏn (남조선 , 南朝鮮 ; "Chosŏn Selatan"), dan Bukchosŏn (북조선 , 北朝鮮 ; "Chosŏn Utara") apabila merujuk kepada Korea, Korea Selatan, dan Korea Utara. Istilah Bukchosŏn, bagaimanapun, jarang digunakan di utara, walaupun terdapat dalam sumber pra-perang, seperti Lagu Jeneral Kim Il-sung.
Di kawasan pelancongan di Korea Utara dan mesyuarat rasmi antara Korea Selatan dan Korea Utara, Namcheuk (남측 , 南側 ) dan Bukcheuk (북측 , 北側 ), atau "sebelah selatan" dan "sebelah utara" digunakan berbanding Namhan dan Bukhan.
Bahasa Korea dipanggil Hangukeo (한국어 , 韓國語 , merujuk kepada bahasa Korea) atau Hangukmal (한국말 , 韓國말 , merujuk kepada bahasa Korea yang dituturkan) di Selatan dan Chosŏnmal (조선말 , 朝鮮말 ) atau Chosŏnŏ (조선어 , 朝鮮語 ) di utara. Tulisan Korea dipanggil hangeul (한글 ) di Korea Selatan dan Chosŏn'gŭl (조선글 ) di Korea Utara. Semenanjung Korea dipanggil Hanbando (한반도 , 韓半島 ) di Selatan dan Chosŏn Pando (조선반도 , 朝鮮半島 ) di Utara.
Di kawasan berbahasa Cina seperti China, Hong Kong, Macau dan Taiwan, konvensyen penamaan berbeza dalam beberapa segi telah diamalkan menurut kedudukan politik mereka kepada mana-mana kerajaan Korea walaupun terdapat trend yang semakin meningkat untuk disekalikan.
Dalam bahasa Cina, Semenanjung Korea biasanya dipanggil Cháoxiǎn Bàndǎo (Cina ringkas: 朝鲜半岛 ; Cina tradisional: 朝鮮半島 ) dan dalam kes-kes yang jarang dipanggil Hán Bàndǎo (Cina ringkas: 韩半岛 ; Cina tradisional: 韓半島 ). Etnik Korea juga dikenali sebagai Cháoxiǎnzú (朝鲜族 ), bukan Dàhán mínzú (大韓民族 ). Walau bagaimanapun, istilah Hánguó ren (韩国人 ) boleh digunakan untuk merujuk secara khusus kepada rakyat Korea Selatan.
Sebelum menubuhkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, Republik Rakyat China cenderung untuk menggunakan nama Korea lama Cháoxiǎn (朝鲜 "Joseon" atau "Chosŏn"), dengan merujuk kepada Korea Selatan sebagai Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "Joseon Selatan"). Sejak hubungan diplomatik dipulihkan, China telah menggunakan nama-nama yang digemari masing-masing dengan merujuk kepada Korea Utara sebagai Cháoxiǎn dan Korea Selatan sebagai Hánguó (韩国 "Hanguk"). Bahasa Korea boleh dirujuk sebagai sama Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语 ) atau Hánguóyǔ (韩国语 ). Perang Korea secara rasmi dipanggil Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝战争 "Perang untuk Menentang Amerika dan Membantu Korea") walaupun istilah Cháoxiǎn Zhànzhēng (朝鲜战争 ) juga digunakan dalam konteks tidak rasmi.
Taiwan, sebaliknya, menggunakan istilah Korea Selatan, merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (北韓 "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (南韓 "Han Selatan"). Republik China sebelum ini mengekalkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, tetapi tidak pernah mempunyai hubungan dengan Korea Utara. Akibatnya, pada masa lalu, Hánguó (韓國 ) telah digunakan untuk merujuk kepada seluruh Korea, dan buku teks Taiwan menganggap Korea sebagai negara bersatu. Kementerian Luar Negeri Republik China di bawah Kerajaan Parti Progresif Demokratik menganggap Korea Utara dan Selatan dua negara yang berasingan. Walau bagaimanapun, penggunaan umum di Taiwan masih merujuk kepada Korea Utara sebagai Běihán (北韓 "Han[guk] Utara") dan Korea Selatan sebagai Nánhán (南韓 "Han[guk] Selatan") semasa penggunaan 朝鮮 – yang di Taiwan tidak disebut Cháoxiǎn tetapi Cháoxiān – pada umumnya terhad kepada Korea kuno. Bahasa Korea biasanya dirujuk sebagai Hányǔ (韓語 ).
Begitu juga penggunaan umum di Hong Kong dan Macau secara tradisinya merujuk kepada Korea Utara sebagai Bak Hon (北韓 "Han Utara") dan Korea Selatan sebagai Nam Hon (南韓 "Han Selatan"). Di bawah pengaruh penggunaan rasmi, yang sendiri dipengaruhi oleh penggunaan rasmi pemerintah Republik Rakyat China, amalan tanah besar yang menamakan kedua-dua Korea berbeza telah menjadi lebih umum.
Dalam bahasa Cina yang digunakan di Singapura dan Malaysia, Korea Utara biasanya dipanggil Cháoxiǎn (朝鲜 "Chosŏn") dengan Běi Cháoxiǎn (北朝鲜 "Chosŏn Utara") dan Běihán (北韩 "Han Utara") kurang digunakan manakala Korea Selatan biasanya dipanggil Hánguó (韩国 "Hanguk") dengan Nánhán (南韩 "Han[guk] Selatan") dan Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "Chosŏn Selatan") kurang kerap digunakan.
Di kawasan yang bercakap bahasa Hokkien seperti Taiwan dan di Asia Tenggara, Korea dipanggil Hân-kok (韓國 "Hanguk") di mana Korea Utara disebut sebagai Pak-hân (北韓 Utara) dan Korea Selatan sebagai Lâm-hân (南韓 "Han Selatan").
Corak penggunaan di atas tidak digunakan untuk perkataan terbitan Korea. Sebagai contoh, ginseng Korea biasanya dipanggil Gāolì shēn (高麗參 ).
Di Jepun, Korea Utara dipanggil Kita-Chōsen (北朝鮮 ; "Chosŏn Utara") dan Korea Selatan Kankoku (韓国 "Hanguk").
Walau bagaimanapun, rakyat Korea Utara yang berpangkalan di Jepun mendakwa nama Kita-Chōsen adalah menghina, kerana ia hanya merujuk kepada bahagian utara Semenanjung Korea, sedangkan kerajaan itu menuntut kedaulatan di seluruh wilayahnya.[21] Orang-orang Pro-Utara seperti Chongryon menggunakan nama Kyōwakoku (共和国 ; "Republik"), tetapi nama samarannya tidak popular. Pada 1972, Chongryon berkempen untuk memastitkan media Jepun berhenti merujuk kepada Korea Utara sebagai Kita-Chōsen. Usaha ini tidak berjaya, tetapi sebagai kompromi, kebanyakan syarikat media bersetuju untuk merujuk kepada negara dengan gelaran rasmi penuh sekurang-kurangnya sekali dalam setiap artikel, oleh itu mereka menggunakan gelaran panjang Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) "Chosŏn Utara (Republik Demokratik Rakyat Chosŏn)"). Pada Januari 2003, dasar ini mula ditinggalkan oleh kebanyakan akhbar, bermula dengan Tokyo Shimbun, yang mengumumkan bahawa ia tidak lagi akan menulis nama penuh,[22] diikuti oleh Asahi, Mainichi, dan Nikkei.[23]
Untuk Korea secara keseluruhan, Chōsen (朝鮮 ; "Joseon") biasa digunakan. Istilah Chōsen, yang mempunyai sejarah penggunaan yang lebih panjang, terus digunakan untuk merujuk kepada semenanjung Korea, kumpulan etnik Korea, dan bahasa Korea, yang kes penggunaannya tidak akan menyebabkan kekeliruan antara Korea dan Korea Utara. Apabila merujuk kepada warga Korea Utara dan Korea Selatan, transkripsi fonetik Bahasa Inggeris Korean (コリアン , Korian) boleh digunakan kerana rujukan kepada seseorang berkebangsaan Chōsen boleh ditafsirkan sebagai berwarganegara Korea Utara.
Bahasa Korea paling sering dirujuk di Jepun sebagai Kankokugo (韓国語 ) atau Chōsengo (朝鮮語 ). Walaupun kebanyakan ahli akademik lebih suka Chōsengo, Kankokugo menjadi lebih lazim dalam bidang bukan akademik, akibat kehadiran ekonomi dan kebudayaan Korea Selatan. Bahasa ini juga dirujuk dengan pelbagai istilah gabungan, seperti Kankoku-Chōsen-go (韓国朝鮮語 ), Chōsen-Kankoku-go (朝鮮・韓国語 ), "Kankokugo (Chōsengo)" (韓国語(朝鮮語) ), dan sebagainya. Sesetengah orang merujuk kepada bahasa sebagai Koriago (コリア語 ), menggunakan nama Eropah untuk Korea. Istilah ini tidak digunakan dalam bahasa Jepun biasa tetapi dipilih sebagai kompromi untuk menenangkan kedua-dua negara dalam proses eufemistik yang dipanggil kotobagari. Begitu juga, apabila NHK menyiarkan program pengajaran bahasa untuk bahasa Korea, bahasa tersebut disebut sebagai hangurugo (ハングル語 ; "bahasa hangul"); walaupun secara teknikal tidak tepat kerana hangul sendiri adalah sistem penulisan dan bukan bahasa.[24] Ada yang berpendapat bahawa Hangurugo juga tidak sepenuhnya neutral, memandangkan Korea Utara memanggil hurufnya Chosŏn'gŭl, bukan hangul. Urimaru (ウリマル ), transkripsi langsung uri mal (우리 말 , "bahasa kami") kadang-kadang digunakan oleh penduduk Korea di Jepun, serta oleh KBS World Radio. Walau bagaimanapun, istilah ini mungkin tidak sesuai dengan etnik Jepun yang "bahasa kami" tidak semestinya bahasa Korea.
Uri (우리 "kami/kita") adalah kata ganti diri pertama yang majmuk dan biasanya digunakan sebagai awalan dalam istilah Korea untuk menggambarkan perkara-perkara bersifat Korea, seperti uri nara (우리 나라, "negara kita") adalah nama lain yang rakyat Korea namakan untuk negara mereka.[25]
Di Jepun, mereka yang berpindah ke Jepun biasanya mengekalkan warisan budaya mereka yang tersendiri (seperti kampung Baekje atau kampung-kampung Goguryeo). Penduduk Jepun beretnik Korea telah secara kolektif dipanggil Zainichi Chōsenjin (在日朝鮮人 "Orang Joseon di Jepun"), tanpa mengira kewarganegaraan. Walau bagaimanapun, atas sebab yang sama seperti di atas, eufemisme Zainichi Korian (在日コリアン ; "Orang Korea di Jepun") semakin digunakan hari ini. Zainichi (在日 ; "Di Jepun") sendiri juga sering digunakan secara percakapan. Orang yang mempunyai kewarganegaraan Korea Utara dipanggil Zainichi Chōsenjin manakala mereka yang mempunyai kerakyatan Korea Selatan, kadang kala termasuk pendatang baru-baru ini, dinamakan Zainichi Kankokujin (在日韓国人 "Orang Hanguk di Jepun").
Mongol mempunyai perkataan mereka sendiri untuk Korea: Солонгос (Solongos). Dalam bahasa Mongolia, solongo bermaksud "pelangi." Teori lain mungkin bermaksud berasal dari suku Solon yang tinggal di Manchuria, suku kaum dari segi budaya dan etnik yang berkaitan dengan rakyat Korea. Teori lain pula ialah nama Silla atau ibu kota Seora-beol juga digunakan secara meluas di seluruh Asia Timur Laut sebagai etnonim untuk rakyat Silla, yang muncul sebagai Solgo atau Solho dalam bahasa Jurchen abad pertengahan dan keturunan mereka, Manchu.
Maka, Korea Utara dipanggil Хойд Солонгос (Hoid Solongos) dan Korea Selatan dipanggil Өмнөд Солонгос (Ömnöd Solongos).
Di Vietnam, orang menyebut Korea Utara Triều Tiên (朝鮮 ; "Chosŏn") dan Korea Selatan Hàn Quốc (韓國 ; "Hanguk"). Sebelum penyatuan, Vietnam Utara menggunakan Bắc Triều Tiên (北朝鮮 ; Bukchosŏn) dan Nam Triều Tiên (南朝鮮 ; Namjoseon) manakala Vietnam Selatan menggunakan Bắc Hàn (北韓 ; Bukhan) dan Nam Hàn (南韓 ; Namhan), masing-masing untuk Korea Utara dan Selatan. Selepas penyatuan, terminologi utara Vietnam berterusan sehingga tahun 1990-an. Apabila Korea Selatan menubuhkan semula hubungan diplomatik dengan Vietnam pada tahun 1993, ia meminta agar Vietnam menggunakan nama yang digunakan untuk dirinya sendiri, dan Hàn Quốc secara beransur-ansur menggantikan Nam Triều Tiên .
Dalam bahasa Vietnam yang digunakan di Amerika Syarikat, Bắc Hàn dan Nam Hàn adalah yang paling biasa digunakan.
Kedua-dua Korea Selatan dan Korea Utara menggunakan nama "Korea" ketika merujuk kepada negara mereka dalam bahasa Inggeris dan Melayu. Korea Utara kadang-kadang disebut sebagai "Republik Rakyat Demokratik Korea" dan Korea Selatan kadang-kadang disebut sebagai "Republik Korea". Nama rasmi kedua-dua entiti ini juga digunakan oleh organisasi seperti Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Jawatankuasa Olimpik Antarabangsa dan media seperti Associated Press, Rangkaian Televisyen Global China, dan beberapa yang lain.[26]
Seperti bahasa-bahasa Eropah lain, bahasa Inggeris dalam sejarah mempunyai pelbagai nama untuk Korea. Ini termasuk "Cauli" (penyebaran Goryeo Marco Polo), Caule, Core, Cory, Caoli, dan Corai serta dua ejaan yang tersisa hingga abad ke-19, Corea dan Korea. Ejaan moden, "Korea", pertama kali muncul pada abad ke-17 dalam tulisan perjalanan Hendrick Hamel dari Syarikat Hindia Timur Belanda. Istilah "Chosunese" atau "Chosonese" mula-mula digunakan untuk merujuk kepada rakyat Joseon pada akhir abad ke-19 tetapi akhirnya dihentikan.[27]
Walaupun wujud kewujudan ejaan "Corea" dan "Korea" pada penerbitan Bahasa Inggeris abad ke-19, orang Korea percaya bahawa Jepun, pada masa pendudukan Jepun, sengaja menyeragamkan ejaan "Korea", supaya "Jepun" akan muncul dahulu jika mengikut abjad rumi.[28] Kedua-dua kerajaan berbahasa Inggeris utama masa itu (iaitu Amerika Syarikat dan United Kingdom serta Empayarnya) menggunakan kedua-dua "Korea" dan "Corea" hingga awal zaman penjajahan.[29][30] Penerbitan bahasa Inggeris pada abad ke-19 umumnya menggunakan ejaan Corea, yang juga digunakan pada penubuhan kedutaan Inggeris di Seoul pada tahun 1890. Namun, menteri dan konsul jeneral AS ke Korea, Horace Newton Allen, menggunakan "Korea" dalam karya-karya beliau yang diterbitkan di negara ini.[31] Dalam pameran rasmi Korea di Eksposisi Dunia Kolombus di Chicago pada tahun 1893, satu tanda telah diposkan oleh Pesuruhjaya Korea yang menyatakan nama negaranya bahawa ''Korea" dan "Corea" kedua-duanya betul, tetapi ''Korea" lebih disukai.[32] Ini mungkin mempunyai kaitan dengan pengaruh Allen, kerana dia terlibat dalam perancangan dan penyertaan pameran Korea di Chicago..[32]
Peralihan juga boleh dilihat di Korea sendiri, di mana setem pos yang dikeluarkan pada tahun 1884 menggunakan nama "Corean Post" dalam bahasa Inggeris, tetapi dari 1885 dan selepas itu menggunakan "Korea" atau "Korean Post".[33]
Menjelang dua dekad pertama abad ke-20, "Korea" mula dilihat lebih kerap berbanding "Corea" – perubahan yang bertepatan dengan penyatuan Jepun terhadap cengkamannya di semenanjung itu. Kebanyakan bukti mengenai perubahan nama yang disengajakan yang dirancang oleh pihak berkuasa Jepun adalah mengikut keadaan, termasuk memoir 1912 oleh seorang pegawai penjajah Jepun yang mengadu tentang kecenderungan Korea "untuk mengekalkan mereka sebagai negara merdeka dengan mendesak menggunakan C untuk menulis nama negara mereka."[28] Walau bagaimanapun, ejaan "Corea" kadang-kadang digunakan walaupun di bawah pemerintahan kolonial yang penuh dan kedua-dua "Corea" dan "Korea" sebahagian besarnya dihentikan untuk memihak kepada "Chosen" yang merupakan terbitan perkataan Jepun[29] dan berasal daripada "Joseon".
Dalam budaya Korea tradisional, serta tradisi kebudayaan Asia Timur, bumi Korea telah menggunakan beberapa nama gelaran selama berabad-abad, termasuk:
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama kyunghyang2