«Leise rieselt der Schnee» er en av det tyske språks mest kjente vintersanger. Den ble diktet av den protestantiske sogneprest Eduard Ebel (1839–1905) i 1895 i Graudenz, og offfentliggjort under tittelen Weihnachtsgruß i hans verk Gesammelte Gedichte.[1] Ofte oppgis Ebel også komposisjonen av melodien, skjønt dette ikke er en sikret opplysning og ikke kildefast, idet Ebels egen publikasjon bare inneholdt teksten.[1] Andre mener at melodien er fra en folkevise[2] som Ebel muligens selv overtok for julesangen.[3] Atter andre mener at melodien støtter seg til en musette (1792) av Daniel Gottlob Türk (1750–1813);[4][5] skjønt melodilikheten bare er til stede i en og en halv takt.
Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.[1]
Eduard Ebel selv betegnet først diktet som en barnesang.[1] Det er ingen forkynnelses- eller trosbekjennende sang som har tiltenkt en plass i adventstiden. Men den uttrykker en ærefrykt for Den hellige natt,[6] og ble ved sin uttrykte forventning til Jesusbarnets komme naturlig del av sanger som passet i tiden før Jul. Folkeminnekjenneren Ingeborg Weber-Kellermann regner sangen blant de «mer eller mindre banale potpourrisanger».[7]
Den er blant de mest kjente tyske julesanger for barn.
(en) Weihnachtsgruß – originaltekster fra den engelskspråklige Wikikilden |