Oxford Ibsen er den mest autoriserte, engelskspråklige oversettelsen av Henrik Ibsens samlede verker. Det er gjerne via denne utgivelsen at Henrik Ibsens dramaer har blitt oversatt til tredjespråk, altså ikke direkte fra den norske eller skandinaviske grunnformen.
Oversettelsene kunne med fordel ha vært bedre, men er sannsynligvis de beste – og i hvert fall de mest fullstendige – som foreligger på et fremmed språk. Her er også gjengitt enkelte utkast og utarbeidelser, og hvert drama har fått et instruktivt forord som også opplyser om førsteoppførelser, tolkninger og resepsjon. Utgaven mangler likevel artikler, anmeldelser, taler, korrespondanser og dikt.
The Oxford Ibsen Volume II. The Vikings at Helgeland. Love’s Comedy. The Pretenders. Edited by James Walter McFarlane with translations by Jens Arup, James Walter McFarlane, Evelyn Ramsden and Glynne Wickham. Oxford University Press. London 1962.
The Oxford Ibsen Volume III. Brand. Peer Gynt. Edited by James Walter McFarlane with translations by James Kirkup and Christopher Fry under assistance by James Walter McFarlane and Johan Fillinger. Oxford University Press. London 1972.
The Oxford Ibsen Volume IV. The League of Youth. Emperor and Galilean. Edited and translated by James Walter McFarlane and Graham Orton. Oxford University Press. London 1963.
The Oxford Ibsen Volume V. Pillars of Society. A Doll’s House. Ghosts. Edited and translated by James Walter McFarlane. Oxford University Press. London 1961.
The Oxford Ibsen Volume VI. An Enemy of the People. The Wild Duck. Rosmersholm. Edited and translated by James Walter McFarlane. Oxford University Press. London 1960.
The Oxford Ibsen Volume VII. The Lady From the Sea. Hedda Gabler. The Master Builder. Edited by James Walter McFarlane with translations by Jens Arup and James Walter McFarlane. Oxford University Press. London 1966.
The Oxford Ibsen Volume VIII. Little Eyolf. John Gabriel Borkman. When We Dead Awaken. Edited and translated by James Walter McFarlane. Oxford University Press. London 1977.