Erika Fuchs

Schild to'n Andenken an Erika Fuchs an ehr Huus in Schwarzenbach

Erika Fuchs (boren as Erika Petri; * 7. Dezember 1906 in Rostock; † 22. April 2005 in München) weer en düütsche Översettersche. Fuchs is vör allen bekannt för ehr Översetten vun de US-amerikaanschen Disney-Comics un de Geschichten vun Carl Barks över de Familie Duck.

In ehr Kindheit un Jöögd leev Fuchs in’t pommersche Belgard an de Persante, woneem se 1921 as eerst Deern an dat Jungsgymnasium tolaten worrn is, dat se 1926 mit dat Abitur afslaten hett. Se studeer denn in Lausanne, München un London Kunsthistorie un möök 1931/1932 ehr Examen. 1935 promoveer se denn ok noch mit Summa cum laude to dat Thema Johann Michael Feichtmayr: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Rokoko. Na den Tweten Weltkrieg arbeid se as Översettersche, toeerst för de düütsche Utgaav vun „Reader’s Digest“ un denn ok bi annere amerikaansche Tietschriften. 1951 is se Chefredaktörsche vun de nee grünnte düütsche Micky Maus worrn, wo se stark op dat Wesen vun de Comics inwarkt hett. Eerst 1988 güng se in Rente.

2001 hett se den Sünnerpries to’n Heimito-von-Doderer-Pries un den Roswitha-Pries kregen. Fuchs weer lange Tiet Ehrenmaat bi de D.O.N.A.L.D. (de Düütsche Organisatschoon vun Nichkommerzielle Anhängers vun’n Luteren Donaldismus).

Wat Fuchs, gode Kennerin vun de Literatur, översett harr, weer vull vun vele lütte Zitate un Anspeelungen op de Literatur. Faken warrt de bekannte Snack „Dem Ingeniör ist nichts zu schwör“ Fuchs torekent, de aver ok en Zitat ut dat Gedicht „Ingenieurlied“ vun’n Dichter Heinrich Seidel is. De luutmalerischen Comic-Wöör, so as „schluck“, „stöhn“, „knarr“ oder „grübel“, de se för de düütsche Spraak mitpräägt harr, warrt hüüt faken ok „Erikativ“ nöömt.

  • Klaus Bohn: Das Erika Fuchs Buch. Disneys Übersetzerin von Donald Duck und Mickey Maus: Ein modernes Mosaik. Dreidreizehn, Lümborg 1996, ISBN 3-929746-10-7