Het woord "hapa" kwam in het begin van de 19e eeuw in de Hawaiiaanse taal terecht, met de komst van christelijke missionarissen die een Hawaiiaans alfabet instelden en een curriculum voor scholen ontwikkelden. Het is een transliteratie van het Engelse woord "half", maar kreeg al snel de betekenis "deel", wat gecombineerd kon worden met getallen om breuken te vormen. Zo is hapalua de helft, hapahā een kwart en hapanui meerderheid.[2][3]
In Hawaii kan de term worden gebruikt in combinatie met andere Hawaiiaanse raciale en etnische beschrijvingen om een bepaalde raciale of etnische mix te specificeren.[2][3] Een voorbeeld hiervan is hapa haole (deels Europees/wit).[18][19] Mary Kawena Pukui stelt dat de oorspronkelijke betekenis van het woord haole "buitenlander" was. Daarom kunnen alle niet-Hawaiianen haole worden genoemd.[20] In praktische zin wordt de term echter gebruikt als een raciale beschrijving voor witten, met de specifieke uitsluiting van Portugezen. Portugezen worden traditioneel gezien als een apart ras in Hawaï.[21]
Hapa-haole is ook de naam van een type Hawaïaanse muziek waarin de melodie, stijl en/of het onderwerp Hawaïaans is, maar de teksten gedeeltelijk, grotendeels of geheel in het Engels zijn.[22] Veel hapa-haole-liedjes hadden hun muzikale wortels in de westerse traditie en de teksten waren in een combinatie van Engels en Hawaïaans; deze liedjes werden voor het eerst populair buiten het territorium Hawaï (Territory of Hawaii) vanaf 1912-1915,[23] en omvatten titels zoals "My Little Grass Shack in Kealakekua" en "Sweet Leilani."[24]
Hapa haole wordt ook gebruikt voor Hawaïaanse hula-liedjes die gedeeltelijk in het Engels zijn, waardoor ze op sommige locaties, zoals het Merrie Monarch Festival, niet als "authentieke" Hawaïaanse hula worden beschouwd.
Sommigen zien het gebruik van de term om te verwijzen naar gemengde Aziatische mensen zonder enige connectie met Hawaï als een toe-eigening van de Hawaïaanse cultuur,[25][26] maar er zijn kamaʻāina en Kānaka Maoli die het als hypocriet zien om te protesteren tegen iemand die iets gebruikt dat oorspronkelijk van een andere cultuur is overgenomen.[27][28]
Anderen nemen een sterkere houding in om het gebruik en misbruik ervan te ontmoedigen, omdat ze de term als vulgair en racistisch beschouwen.[29]
De term is echter, in tegenstelling tot andere woorden die verwijzen naar mensen van gemengd ras, nooit een denigrerende term geweest wanneer deze in de oorspronkelijke Hawaïaanse context wordt gebruikt, hoewel er enige discussie is over het juiste gebruik buiten deze context.[27] Zoals Wei Ming Dariotis stelt: "'Hapa' werd gekozen omdat het het enige woord was dat we konden vinden dat ons niet echt pijn deed. Het is geen van de Aziatische woorden voor gemengde Aziatische mensen die negatieve connotaties bevatten, noch letterlijk (bijv. 'kinderen van het stof', 'gemengd dier') noch door associatie (Euraziatisch)."[26]
Bernstein, Mary, De la Cruz, Marcie (2009). "What are You?": Explaining Identity as a Goal of the Multiracial Hapa Movement. Social Problems56 (4): 722–745. DOI: 10.1525/sp.2009.56.4.722.
Ozaki, C. Casey, Johnston, Marc (2009). The space in between: Issues for multiracial student organizations and advising. New Directions for Student Services2008 (123): 53–61. DOI: 10.1002/ss.286.
↑ abcBernstein, Mary, De la Cruz, Marcie (2009). "What are You?": Explaining Identity as a Goal of the Multiracial Hapa Movement. Social Problems56 (4): 723. DOI: 10.1525/sp.2009.56.4.722. “"Thus, for locals in Hawai’i, both hapa or hapa haole are used to depict people of mixed-race heritage."”.
↑ abcTaniguchi, Angela S., Heidenreich, Linda (28 June 2006). "Re-Mix: Rethinking the use of Hapa in Mixedrace Asian/Pacific Islander American Community Organizing".. Research Exchange. McNair Journal.. Geraadpleegd op November 19, 2018.. “"Currently, Hawaiian locals use 'hapa' to refer to any individual who is racially mixed."”.
↑Huynh-Hohnbaum & Yoo 2009, p. 437: "The term "hapa" is commonly used to refer to multiracial Asian and Pacific Islanders (APIs) and originates from a Native Hawaiian word.".
↑Bernstein, Mary, De la Cruz, Marcie (2009). "What are You?": Explaining Identity as a Goal of the Multiracial Hapa Movement. Social Problems56 (4): 723. DOI: 10.1525/sp.2009.56.4.722. “"Today, 'hapa' is used to describe any person of mixed East and South East Asian or Pacific Islander descent."”.
↑Ozaki, C. Casey, Johnston, Marc (2009). The space in between: Issues for multiracial student organizations and advising. New Directions for Student Services2008 (123): 53–54. DOI: 10.1002/ss.286. “"Currently, hapa is often used to refer to anyone of a racially mixed Asian heritage, and even more recently to anyone who is of mixed-race heritage"”.
↑The Hapa Project: How multiracial identity crosses oceans. soc.hawaii.edu. University of Hawaii at Manoa. Gearchiveerd op 18 september 2009. “Jonathan Okamura, professor of ethnic studies at the University of Hawai`i at Manoa, explained that although hapa is a word that describes all people of mixed ancestry, hapa is primarily used to describe people who are half white and half East or Southeast Asian American.”
↑Taniguchi, Angela S., Heidenreich, Linda (28 June 2006). "Re-Mix: Rethinking the use of Hapa in Mixedrace Asian/Pacific Islander American Community Organizing".. Research Exchange. McNair Journal.. Geraadpleegd op November 19, 2018.. “"In the United States, individuals recognized the term as meaning mixed Asian/Pacific Islander or, more popularly, part Asian."”.
↑Taniguchi, Angela S., Heidenreich, Linda (28 June 2006). "Re-Mix: Rethinking the use of Hapa in Mixedrace Asian/Pacific Islander American Community Organizing". Research Exchange. McNair Journal. Retrieved November 19, 2018.. “"Prominent figures in the Hawaiian sovereignty movement, such as the Trask sisters, have spoken out against the co-optation of the Hawaiian language by Hapa organizations and other 'inappropriate' uses of the term."”.