If You Go Away av Damita Jo frå albumet If You Go Away | ||
B-side |
«Yellow Days» | |
---|---|---|
Utgjeve | 1966 | |
Sjanger | Jazz | |
Lengd | 3:49 | |
Selskap | Epic Records | |
Komponist | Jacques Brel | |
Låtskrivar(ar) | Jacques Brel, Rod McKuen | |
Produsent | Bob Morgan | |
Damita Jo-kronologi | ||
«Gotta Travel On» (1965) |
If You Go Away | «Walk Away» (1967)
|
«If You Go Away» er ei engelsk omsetjing som Rod McKuen har gjort av den franske Jacques Brel-songen «Ne me quitte pas» frå 1959. Songen vart omsett som ein del av eit større prosjekt for å setje om songane til Brel. «If You Go Away» vert rekna som ein popstandard og har vorte spelt inn av mange artistar, mellom anna Greta Keller, som McKuen skreiv teksten for.[1]
Damita Jo nådde 10. plass på Adult Contemporary-lista og 68. plass på Billboard Hot 100 i USA i 1966 med sin versjon.[2] Terry Jacks spelte ein versjon av songen som vart gjeve ut på singel i 1974 og som nådde 29. plass på Adult Contemporary-lista og 68. plass på Billboard Hot 100, i tillegg til ein åttandeplass i Storbritannia.[3]
Den komplekse melodien er delvis henta frå klassisk musikk - det gripande «But if you stay...»-partiet kjem frå Franz Liszt sin Ungarsk rapsodi nr. 6.
If you go away on this summer day
Rod McKuen
|
Teksten er ein trist, men fylt av håp og handlar om nokon som fortel kjæraste sin kor stort saknet vil bli om dei drar. Dette er skildrande i levande bilete, som «there'll be nothing left in the world to trust». Men om kjærasten blir, så lovar forteljaren at dei begge vil få oppofring og gode stunder («I'll make you a day / Like no day has been, or will be again»). Somme linjer syner at forteljaren snakkar til kjærasten medan dei alt forlét kvarandre, eller tenkjer på å dra («Can I tell you now, as you turn to go...»). Linjene «If you go, as I know you will» og sidan «...as I know you must» gjer det tydeleg at uansett kor mykje forteljaren prøver, så må kjærasten dra.
Omsetjinga til McKuen har store endringar i forhold til den original Brel-teksten. Den engelske versjonen er basert på kontrasten mellom kva som vil skje «om du dra» og kva som skjer om «du blir».
I den originale franske teksten tryglar songaren kjæraste hans om å ikkje dra frå han og er meir bønfallande og sjølvaudmjukande (tittelen «Ne me quitte pas» tyder «Ikkje dra frå meg»). Skilnaden er tydeleg i det siste biletet i den franske versjonen, og sjølv om McKuen har ein liknande sentimentalitet er den franske teksten, og songen generelt, dystrare: «La meg bli skuggen av skuggane dine, skuggen av handa di, skuggen av hunden din.» (omsett frå originalen) i motsetnad til «Eg ville vore skuggen av skuggen din om eg trudde det ville heldt meg ved sida di.» (omsett frå engelsk tekst).
Den engelske versjonen har ikkje teke med ein del av den originale versjonen der songaren tryglar kjærasten om å gje forholdet deira ein ny sjanse.
Føregangar «Seasons in the Sun» Terry Jacks |
Toppen av VG-lista Terry Jacks 4 veker, veke 35-39, 1974 |
Etterfylgjar «Rock Your Baby» George McCrae |