Gatunek | |
---|---|
Kraj produkcji | |
Oryginalny język | |
Twórcy |
Mo Willems |
Liczba odcinków | |
Liczba serii |
2 serie |
Spis odcinków | |
Produkcja | |
Produkcja | |
Czas trwania odcinka |
21 minut |
Pierwsza emisja | |
Data premiery |
4 listopada 2000 |
Stacja telewizyjna | |
Lata emisji |
2000-2002 |
Status |
zakończony |
Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanale Cartoon Network. Twórcą serialu jest Mo Willems. Premiera polska – 3 września 2001; premiera światowa – 4 listopada 2000. W grudniu 2003 roku serial zakończył swoją emisję w Polsce. 10 listopada 2007 rozpoczęła się emisja serialu na kanale Boomerang. Emitowane są odcinki 1-25.
Serial opowiada o życiu barana o imieniu Owca, pochodzącego z farmy Farmera Jana. Jednak ścigany przez Tajną Organizację Militarną, dowodzoną przez Generała Konkretnego, pragnącego wykorzystać Owcę jako napęd Działa Napędzanego Owcą, Owca zmuszony jest uciekać z farmy i zamieszkać w Wielkim Mieście.
Każdy odcinek składa się z trzech części, rozdzielonych reklamami fikcyjnych produktów, najczęściej firmy Oksymoron, a kończony jest stand-upem Gadającego Szweda.
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż:
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Wystąpili:
i inni
Lektor: Jerzy Dominik
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Teksty piosenek: Marek Robaczewski (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Śpiewali:
Nr | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|
ODCINEK PILOTOWY | ||
00 | Część 1: Początki | Chapter 1: In The Baaa-ginning |
Część 2: Ucieczka Owcy | Chapter 2: Sheep on the Lam | |
Część 3: Kiedy znów zabeczymy | Chapter 3: So We Bleat Again | |
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Część 1: Cicho beczące serce me | Chapter 1: Be Still My Bleating Heart! |
Część 2: Jagnięca miłość | Chapter 2: Mutton But Love! | |
Część 3: Będziesz moją wełną? | Chapter 3: Wool You Be Mine? | |
02 | Część 1: To były bycze dni! | Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times! |
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć | Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat! | |
Część 3: Owca wie, czego chce | Chapter 3: iLamb What iLamb! | |
03 | Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech | Chapter 1: It’s a Dis-Graze! |
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek | Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds! | |
Część 3: Owca na balu | Chapter 3: Belle of the Baaaah! | |
04 | Część 1: Będą jakieś zmiany? | Chapter 1: Wool Ewe Ever Change? |
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! | Chapter 2: Angora Get You, Sucker! | |
Część 3: Owczy pęd do miłości | Chapter 3: Going Off the Sheep End! | |
05 | Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć | Chapter 1: Can’t Live Without Ewe! |
Część 2: Pozwólcie mi skończyć! | Chapter 2: Wool You Let Me Finish? | |
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem | Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing! | |
06 | Część 1: Wśród owczej ciszy | Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly! |
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego | Chapter 2: Home for the Baaa-lidays! | |
Część 3: Wielki owczy | Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton! | |
07 | Część 1: Chłopaki nie płaczą | Chapter 1: Bosom Baaa-dies! |
Część 2: Rosół z kołtunami | Chapter 2: They’ll Flock To See Ya! | |
Część 3: Oscypki sławy | Chapter 3: 15 Muttons Of Fame! | |
08 | Część 1: Lot bomb, Owca | Chapter 1: Don’t Flock the Boat! |
Część 2: Beczące czterdziestki | Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants! | |
Część 3: Pozwełnienie na broń | Chapter 3: The Agony of De-Bleat! | |
09 | Część 1: Owczy pęd w czasie | Chapter 1: Baaa-ck In Time! |
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło | Chapter 2: It was Many Shears Ago! | |
Część 3: Bee-hikuł czasu | Chapter 3: Turning the Flock Ahead! | |
10 | Część 1: Nie jest Owcy lepiej | Chapter 1: Ain’t Mutton Better! |
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie | Chapter 2: Fleeced to Meet You! | |
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć | Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do! | |
11 | Część 1: Stado | Chapter 1: The Bleat-nik Club! |
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy | Chapter 2: A Star is Shorn! | |
Część 3: Sfilcowana kariera | Chapter 3: Wool He Make it? | |
12 | Część 1: Dowód tożsam-owczości | Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep! |
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej | Chapter 2: Take the Mutton and Run! | |
Część 3: To nie ja byłam Owcą | Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe? | |
13 | Część 1: Jagnięcie sezonowe | Chapter 1: A Lamb for all Seasons! |
Część 2: Czy to Owca, czy to sen? | Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream! | |
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat | Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep! | |
SERIA DRUGA | ||
14 | Część 1: Za wełnianymi kratami | Chapter 1: Jailhouse Flock! |
Część 2: Mój kłąb wełny | Chapter 2: My Fair Lamby! | |
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła | Chapter 3: Wish You Were Shear! | |
15 | Część 1: Owczesne czasy: Baraninka | Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat |
Część 2: Owca cienko przędzie! | Chapter 2: Wool Work For Food! | |
Część 3: Filc szczęścia! | Chapter 3: Shear Luck! | |
16 | Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę | Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe! |
Część 2: W górę wełna | Chapter 2: Flock up in the Sky! | |
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma | Chapter 3: Mutton can Stop me Now! | |
17 | Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia | Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages! |
Część 2: Matko, aleś się zwełnił | Chapter 2: My, How Ewe have Changed! | |
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru? | Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar? | |
18 | Część 1: Owcze prawo, ale prawo | Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won! |
Część 2: Nie pobodzierz systemu | Chapter 2: Can’t Bleat the System! | |
Część 3: Wełna ludu | Chapter 3: The Wool of the People | |
19 | Część 1: Daj się zaprząść do tańca | Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes! |
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy | Chapter 2: Party of the Shear! | |
Część 3: Gorące ryki muzyki | Chapter 3: Can’t Stop the Bleat! | |
20 | Część 1: Samotany Owca | Chapter 1: Lamb-Baa-sted! |
Część 2: Nie widziałem Cię od łat | Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears! | |
Część 3: Wełniany tatko | Chapter 3: Daddy Shear-est! | |
21 | Część 1: Szyje się tylko dwa razy | Chapter 1: Ewe Only Live Twice! |
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości | Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service! | |
Część 3: Wełna to nie wszystko | Chapter 3: The Wool Is Not Enough! | |
22 | Chapter 1: I’m Mutton Without You! | |
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle! | ||
Chapter 3: Beauty and the Bleats! | ||
23 | Część 1: To był bardzo dobry kłak | Chapter 1: It was a Very Good Shear! |
Część 2: Oficerowie i kołnierze | Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb! | |
Część 3: Wełniana katana | Chapter 3: Wool Metal Jacket! | |
24 | Część 1: Wielki puchater | Chapter 1: All American Shear-o! |
Część 2: Klęska żywełnowa | Chapter 2: Oh, the Ewe-manity! | |
Część 3: Nic nas nie uredykuje | Chapter 3: Mutton can Save us Now! | |
25 | Część 1: Spokojna twoja łąka | Chapter 1: Graze Under Fire! |
Część 2: Kim jestem? | Chapter 2: Who Lamb I?! | |
Część 3: Kto teraz beknie? | Chapter 3: Here Goes Mutton! | |
26 | Chapter 1: Baa-hind The Scenes | |
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness! | ||
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub! | ||