Pełna nazwa |
Holy Bible Revised Standard Version |
---|---|
Skrót(y) |
RSV |
Kanon |
protestancki, katolicki, ekumeniczny – w zależności od wydań |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1952 |
Wydawca | |
Przynależność religijna |
Protestantyzm, Katolicyzm, również wydania ekumeniczne |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
Revised Standard Version (RSV) – angielskojęzyczny przekład Biblii, wydany po raz pierwszy w 1946 (Nowy Testament) i 1952 (cała Biblia w kanonie protestanckim). Miał też wydanie katolickie (1966) i ekumeniczne (1973). Publikacja była inicjatywą National Council of Churches ze Stanów Zjednoczonych.
Revised Standard Version jest modyfikacją starszego przekładu American Standard Version (ASV) z 1901, a tym samym nawiązuje do języka i tradycji autoryzowanej wersji Biblii króla Jakuba (King James Version) z początku XVII wieku. Twórcy przekładu odwoływali się do osiągnięć współczesnej biblistyki oraz „dobrego wyczucia” angielszczyzny[1], pozostawali jednak wierni KJV tam gdzie było to możliwe. Wstęp do wydania podkreślał, że nie jest to całkowicie nowy przekład, a właśnie rewizja ASV i KJV – stąd Revised Version w nazwie[2].
Wydany jako pierwszy Nowy Testament (1946) był przyjęty bardzo dobrze przez wszystkie amerykańskie Kościoły. Stary Testament wzbudził jednak kontrowersje, ponieważ przekład oderwano od interpretacji nowotestamentowych. Na przykład w proroctwie z Iz 7,14, które interpretowane było jako zapowiedź dziewiczego poczęcia Jezusa słowo tradycyjnie tłumaczone jako virgin („dziewica”) przetłumaczono jako young woman („młoda kobieta”). Dlatego też ewangelikalni chrześcijanie unikali tego przekładu: należał on do najmniej popularnych wydań Biblii w Stanach Zjednoczonych.
W 1982 ukazało się popularne wydanie Reader's Digest Bible przygotowane przez B. Metzgera, będące streszczeniem Pisma Świętego – Stary Testament został zmniejszony o połowę, a Nowy o jedną czwartą.
Dalsze zmiany w tekście RSV doprowadziły do wydania w 1989 New Revised Standard Version. Porzucono tam ostatnie archaizmy (np. zaimek osobowy thou – obecnie zastąpione przez you) oraz zastosowano język inkluzywny. Wydanie to nie jest akceptowane przez ewangelikalnych chrześcijan, którzy zarzucają mu fałszowanie Słowa Bożego.
Wydanie katolickie (1966) zawierało kilka zmian w tekście Nowego Testamentu, na przykład tam gdzie mówi się o braciach Jezusa, słowo brothers zastąpiono przez brethren, tak aby wykazać dziewictwo Marii. Z kolei w pozdrowieniu Marii przez Anioła (Łk 1,28) użyto tradycyjnego full of grace („łaski pełna”) zamiast favored one („obdarowana łaską”). To wydanie otrzymało też imprimatur arcybiskupa Westminsteru. Tabela ze wszystkimi zmianami w tekście i przypisach znajduje się na końcu publikacji NT.
Przekład spotkał się z akceptacją papieża Pawła VI. Jednak w tym samym roku (1966) ukazała się angielska Jerusalem Bible, a cztery lata później New American Bible – i to te dwa wydania stały się najbardziej popularnymi przekładami katolickimi.
W wydaniu ekumenicznym dołączono także kanoniczne księgi niektórych ortodoksyjnych Kościołów wschodnich, które nie weszły ani do kanonu katolickiego, ani protestanckiego: 3 i 4 Księgę Machabejską oraz Psalm 151. Satysfakcję z tego wydania wyraził patriarcha ekumeniczny Konstantynopola Demetriusz I.