To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:
- For fear of which, hear this, thou age unbred;
- Ere you were born was beauty’s summer dead.
Dla mnie, mój miły druhu, ciągleś młody,
Tak samo piękny, jak gdym twoje oczy
Ujrzał raz pierwszy. Trzech już zim zawody
Wygnały z lasów blask trzech lat uroczy.
Wraz z biegiem czasu, widziałem trzy wiosny,
Jak się zmieniały w żółtość trzech jesieni.
W żarach lipcowych spłonął maj radosny,
Ty, ongi świeży, wciąż pełny-ś zieleni.
A jednak piękność cicho naprzod sunie,
Jak ta wskazówka na zegarze. Zda się,
Że w niewzruszonej ciągle stoisz łunie,
Lecz ach! me oko myli się!... O czasie,
- Co masz się zjawić, słuchaj: zanim w gości
- Przyszedłeś do nas, umarł maj piękności.
Sonet 104 (TO me faire friend you never can be old[a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[3].
Sonety 104 i 107 są interpretowane jako mogące mieć bezpośredni związek z biografią Szekspira i zawierające informacje pozwalające na datowanie okresu ich powstania[4][5].
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[6][7], opisuje trzyletni okres swojego związku[4][8].
Okres trzech lat opisywany w sonecie może być rozumiany jako alegoria, przedstawiająca konwencjonalny okres rozkwitania miłości wprowadzony do poezji przez Horacego w Epodzie 11 (5,6) w opisie miłości do Io (łac. hic tertius December ex quo destiti Inachia furere, silvis honorem decutit. tłumaczenie Andrzeja Lama: Już oto trzeci grudzień, odkąd zaprzestałem szaleć za moją Inachią, jesienną szatę lasom strąca[9]) i obecny w twórczości wielu poetów tego okresu (np. Pierre de Ronsard, Philippe Desportes oraz Samuel Daniel)[8] lub jako rzeczywisty okres trwania związku, co na podstawie analizy stylu Szekspira pozwalałoby na datowanie powstania sonetu 104 na okres pomiędzy rokiem 1594 a 1596, a rozpoczęcie tworzenia całego cyklu na około 1592 roku[10].
1850 | Ty postarzeć niezdołasz, ani czas poorze, | Konstanty Piotrowski | [11] | ||
1913 | Nie będziesz nigdy, druhu, dla mnie starym: | Maria Sułkowska | [12] | ||
1922 | Dla mnie, mój miły druhu, ciągleś młody, | Jan Kasprowicz | [13] | ||
1948 | Dla mnie Ty, przyjacielu, jesteś wiecznie młody | Władysław Tarnawski | [14] | ||
1964 | Dla mnie, mój przyjacielu, zawsze będziesz młody | Jerzy Sito | [15] | ||
1968 | Nigdy nie zestarzejesz się w mych oczach, miły | Marian Hemar | [16] | ||
1979 | Starym nie wydasz mi się nigdy, miły, | Maciej Słomczyński | [17] | ||
2011 | Dla mnie nie zestarzejesz się – nie, nigdy w świecie: | Stanisław Barańczak | [6] | ||
2015 | Dla mnie, mój miły, ty się nie starzejesz | Ryszard Długołęcki | [18] |