Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
- You are so strongly in my purpose bred,
- That all the world besides methinks are dead.
Miłość i litość twa usunie piętna,
Dzięki tłumowi zrosłe z moją skronią,
Czym zły, czym dobry, rzecz to obojętna,
One mą cnotę i mój grzech obronią.
Tyś dla mnie wszystkiem i li twoje zdanie
Ma być wyrocznią, źle czy dobrze czynię;
Jam dla nikogo i nikt dla mnie, panie,
Twardo stać będę przy tobie jedynie.
W głębokim dole wszelki wzgląd pogrzebię
Na głosy innych; moje ucho żmije
Ani dla przygan ni pochlebstw, zaś w ciebie
Niech się z mem słowem taka prawda wpije;
- Myśli o tobie tak wszystko wyparły
- Ze mnie, że świat mi cały jest jak zmarły.
Sonet 112 (incipit YOur loue and pittie doth th'impreſſion fill, [a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].
Sonet 112, będący kontynuacją sonetu 111, jest jednoznaczną deklaracją bezgranicznej miłości[6][7].
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[8][9], w sposób ocierający się o bałwochwalstwo, przyznaje, że utracił wszelki krytycyzm zarówno w stosunku do siebie, jak i ukochanego[6]. W sonecie poeta rozważa różnice i podobieństwa pomiędzy prawdą, spostrzeganiem i tym w co wierzymy[7]. W pierwszych dwóch czterowierszach starannie określa różnicę pomiędzy Młodzieńcem a dowolnymi innymi osobami, co ostatecznie prowadzi do przeprosin w trzech ostatnich wersach[10].
Pierwszy wers jest bezpośrednią kontynuacją ostatniego dwuwersu poprzedniego sonetu[6]. Użyte w wersie czwartym słowo o'er-green (ang. overgreen, co oznacza ponowne położenie darni, zasianie, lub też zarośnięcie przez sąsiadujące rośliny kawałka ziemi pozbawionego roślinności) zostało stworzone przez Szekspira[7].
1913 | Litością Twoją wyleczyłeś piętna, | Maria Sułkowska | [11] | ||
1922 | Miłość i litość twa usunie piętna, | Jan Kasprowicz | [4] | ||
1948 | Twa miłość wraz z litością mym czole zatrze, | Władysław Tarnawski | [12] | ||
1968 | Miłość twoja i litość ścierają mi z czoła | Marian Hemar | [13] | ||
1979 | Miłość i litość twa niech zetrą piętno | Maciej Słomczyński | [14] | ||
2009 | Twa miłość i współczucie ślad ukryć gotowa | Marek Meissner | [15] | ||
2011 | Twoja miłość i litość zabliźni to piętno | Stanisław Barańczak | [8] | ||
2015 | Litością serca szpetne piętno zmywasz | Ryszard Długołęcki | [16] |