Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
- If it be poison'd, 'tis the lesser sin
- That mine eye loves it and doth first begin.
Zali mój umysł, strojny w twą koronę,
Pochlebstwo w siebie, plagę królów, wchłania?
A moje oczy – mówiąż prawdę one,
A twa je miłość uczy czarowania,
Że wszelki potwór zmienia się w anioła,
W żywe odbicie twojego obrazu,
Zaś zło, do twego dostawszy się koła,
W coś najlepszego zmienia się odrazu?
Tak jest! To przedsię! pochlebstwo mych źrenic —
By król je chłonie ma wyniosła dusza;
Oczy me wiedzą, jaki ze swych szklenic
Podać mi trunek, co mój smak porusza!
- Jeśli zatruty, grzech mój mniejszy: miło,
- Że moje oko pierwsze go spełniło.
Sonet 114 (incipit OR whether doth my minde being crown'd with you[a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].
Sonet 114, będący bezpośrednią kontynuacją sonetu 113, nawiązuje również do motywu ocierającej się o bałwochwalstwo miłości z sonetu 105[6].
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[7][8], kontynuuje rozważania z poprzedniego sonetu, jednakże pojawia się w nim obawa natury moralnej, że obraz świata widziany przez jego oczy pozostanie na zawsze przekształcany przez miłość[9].
W ostatnich czterech wersach pojawia się metafora oczu jako sługi i umysłu jako króla[10]. Interpretacja tych wersów wprost wskazuje, że winę sługi (zmysłu) umniejsza równoczesne z królem (umysłem) bycie oszukanym oraz wspólne zatrucie nieprawdą, natomiast na gruncie platonizmu i platonizmu renesansowego wina króla (umysłu) jest większa przy popełnianiu tego samego błędu niż sługi (oczu)[10].
1913 | Czy może duch mój, Tobą uwieńczony, | Maria Sułkowska | [11] | ||
1922 | Zali mój umysł, strojny w twą koronę, | Jan Kasprowicz | [4] | ||
1948 | Czy więc umysł, któremu ty jesteś koroną, | Władysław Tarnawski | [12] | ||
1968 | Czy to umysł mój, tobą ukoronowany, | Marian Hemar | [13] | ||
1979 | Może mój umysł koronę twą nosi | Maciej Słomczyński | [14] | ||
2011 | Czy więc umysł mój, tobą zdobny jak koroną, | Stanisław Barańczak | [7] | ||
2015 | Czy zatem duch mój, gdy go królem czynisz | Ryszard Długołęcki | [15] |