No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old;
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
- This I do vow and this shall ever be;
- I will be true despite thy scythe and thee.
Nie ujrzysz, Czasie, we mnie zmian! Budowy
Twoich piramid, choć je z taką mocą
Wznosisz, to dla mnie widok już nie nowy.
Świeże się tylko bielidła migocą
Na dawnych ścianach... Drogę my niedługą
Mamy, więc wielbim świeżość w tem, co stare,
I chcąc, by było naszej żądzy sługą,
Że nie jest nowe, któżby z nas dał wiarę!
Lecz twe świadectwa wraz z tobą są niczem
Dla mnie, nie dziwi mnie twe dziś ni wczora,
Albowiem wszystko lichem i zwodniczem,
Co stwarza dłoń twa, do pośpiechu skora.
- Jedno ślubuję: Forytuj odmianę,
- Ja wbrew twej kosie wiernym pozostanę.
Sonet 123 (incipit NO ! Time, thou ſhalt not boſt that I doe change, [a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].
Sonety 123, 124 i 125, mogą być uważane za poetycki komentarz do wspaniałego roku[b] 1603–1604, kiedy to wielu poetów składało literackie hołdy nowemu królowi Anglii Jakubowi I Stuartowi, jednakże William Szekspir tego nie uczynił[6].
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[7][8], zmierzając do końca cyklu sonetów poświęconych Młodzieńcowi, zapewnia o stałości swoich uczuć wbrew czasowi. Wychodząc z zapewnień złożonych w poprzednim sonecie, że jego stała miłość, zapewnia najlepszą obronę, zaprzecza znaczeniu upływu czasu i wydarzeń z przeszłości na jego miłość[6]. Nawet jeśli obiekt jego miłości nie jest wart jego oddania, nie ma to znaczenia, dla miłości jest zdolny do poświęcenia[9].
Metafora w drugim wersie, może być nawiązaniem do współczesnych poecie piramid uświetniających łuki triumfalne wzniesionych w Londynie, celem uświetnienia przemarszu nowego króla. W kolejnych wersach poeta deklaruje, że nie wywarły na nim wrażenia[6].
1907 | Nie ujrzysz, Czasie, we mnie zmian! Budowy | Jan Kasprowicz | [10] | ||
1913 | Nie pusz się próżno, Czasie, mą zmiennością: | Maria Sułkowska | [11] | ||
1922 | Nie ujrzysz, Czasie, we mnie zmian! Budowy | Jan Kasprowicz | [4] | ||
1948 | Nie będziesz ty, Czasie, chełpił, żem się zmienił | Władysław Tarnawski | [12] | ||
1968 | Nie, nie będziesz się, Czasie, chełpił moją zmianą: | Marian Hemar | [13] | ||
1979 | Nie chełp się, Czasie, że ujrzysz mą zmianę! | Maciej Słomczyński | [14] | ||
2011 | Nie, Czasie, nie chełp się, żeś poddał mnie przemianie: | Stanisław Barańczak | [7] | ||
2015 | Nie, nie triumfuj Czasie, że mnie zmieniasz: | Ryszard Długołęcki | [15] |