Pełna nazwa |
The Emphatic Diaglott |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu |
1864 (wyd. I) |
Tłumacz(e) | |
Źródła przekładu |
tekst grecki J.J. Griesbacha |
Wersje zrewidowane |
1902 (wyd. II) |
Wydawca |
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association |
Przynależność religijna | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life. Przekład interlinearny: Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. |
The Emphatic Diaglott – bilingwiczny grecko-angielski przekład Nowego Testamentu, opracowany przez tłumacza Biblii Benjamina Wilsona (Anglika z pochodzenia, zamieszkałego w amerykańskim stanie Illinois). Dzieło swoje ukończył w 1864 roku w mieście Geneva w Stanach Zjednoczonych i w tym samym roku zostało po raz pierwszy wydane.
Benjamin Wilson zamieścił w tym przekładzie tekst grecki Johanna J. Griesbacha (wydanie z lat 1796–1806)[1] oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk.
W przekładzie 18 razy występuje imię Boże w formie „Jehovah” (pl. Jehowa)[2][3][4].
Towarzystwo Strażnica w 1902 roku nabyło od koncernu wydawniczego Flower and Wells formy drukowe wraz z prawem do wydawania i dystrybucji tego przekładu[5]. Kiedy rozprowadzono wydrukowane już egzemplarze, następny nakład udostępniono w 1903 r. W grudniu 1926 r. wydano go po raz drugi (tym razem druk odbywał się we własnej drukarni w Biurze Głównym[6][7]). Do roku 1993 wydrukowano 427 924 egzemplarze tej Biblii[8].