Zareh Worbuni[1] (orm. Զարեհ Որբունի; ur. 24 maja 1902 w Ordu[2], zm. 1980[1] we Francji) – ormiański prozaik emigracyjny, tworzył w języku zachodnioormiańskim, autor m.in. cyklu powieściowego Հալածուածները (Halacuacnery).
Przy urodzeniu otrzymał nazwisko Euksuzian[2]. Jego rodzina przeszła na islam aby uchronić się przed śmiercią (zob. ludobójstwo Ormian)[2]. Rząd osmański nakazał jednak konwertytom deportację, na skutek czego jego rodzice byli zmuszeni wyjechać, a on sam z rodzeństwem pozostał w Turcji u ich tureckich przyjaciół[2]. W drodze powrotnej z deportacji zginął ojciec Zareha, zabity przez woźnicę muła[2]. Jako nastolatek przez rok wędrował i sprzedawał ręczniki, które szyła jego matka, aby utrzymać rodzinę[2]. W 1918 roku dzięki przekupieniu kapitana statku przepłynął Morze Czarne z matką i rodzeństwem i dotarł do Sewastopola[2]. Po wkroczeniu bolszewików do miasta w 1919 roku rodzina przeniosła się do Konstantynopola[2], gdzie Zareh rozpoczął naukę w ormańskiej Szkole Berberiana w dzielnicy Üsküdar[2]. W tejże szkole zmieniono mu tureckie nazwisko Euskuzian na armeńskie Worbuni, co miało dla niego symboliczne znaczenie[2]. Jego pierwszy wiersz pt. Garrnuks (orm. Գառնուկս) ukazał się w lipcu 1922 roku na pierwszej stronie czasopisma „Żoghowurdi Dzajny” (orm. Ժողովուրդի ձայնը)[2]. Dzień po jego publikacji wsiadł na statek płynący do Francji[2]. W 1924 roku w Marsylii ze swoim przyjacielem Bedrosem Zaroyanem wydał jeden numer czasopisma „Nor hauatk” (orm. Նոր հաւատք)[2]. Przeniósł się do Paryża w 1924 roku[2], gdzie zetknął się z działalnością grupy literackiej Menk (orm. Մենք)[2]. Do śmierci mieszkał we Francji[2].
Inspirowała go literatura ormiańska i francuska (m.in. poezja Paula Verlaine’a)[2]. Początkowo pisał wiersze, następnie zajmował się głównie prozą[2]. Tworzył w języku zachodnioormiańskim[2]. Najbardziej płodny okres jego pisarstwa przypadł na lata 60.–70. XX wieku[2]. Za życia nie był szerzej znany w diasporze ormiańskiej, czytała go mała grupa intelektualistów ormiańskich skupionych we Francji[2].
W 2016 roku ukazało się tłumaczenie jego powieści pt. Թեկնածուն w języku angielskim pt. Candidate[3] (druga część cyklu), co jest pierwszą większą próbą upowszechnienia jego pisarstwa[2]. Powieść dotyczy m.in. idei pojednania turecko-ormiańskiego, porusza wątki traumy i miłości[2]. Powieści w cyklu Հալածուածները (Halacuacnery) w opinii samego autora były pisane głównie z poczucia niesprawiedliwości wobec sytuacji Ormian[2].