Sawndip

Sawndip (Escrita Zhuang)
Falado(a) em: China
Total de falantes: 2 milhões
Família: Chinesa
 Sawndip (Escrita Zhuang)
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

Os Caracteres Zhuang, ou Sawndip (pronúncia IPA - θaːu˨˦ɗip) são logogramas derivados dos caracteres chineses usados pelo povo Zhuang de Guangxi, China para escrever a língua zhuang Em Mandarim padrão tais caracteres são chamados Gǔ Zhuàngzì (chinês: 古壮字) ou Fāngkuài Zhuàngzì (方块壮字; "caracteres Zhuang de forma quadrada"). Sawndip (Sawndip: ⿰書史⿰立生,[1] IDS 書史, tem um radical 書 na esquerda e um 史 na direita. De modo similar, ndip que significa “mão cozinhado”, IDS 立生, é formado pelos radicais 立 e 生). Hoje há limitações para se apresentar os logogramas Zhuang e muitos não existem em Unicode Os caracteres Sawndip ainda não foram padronizados e, diferentes escritores usam-nos de formas diferentes para uma mesma palavra. Os exemplos aqui estão para Sawndip Sawdenj é uma palavra Zhuang que significa “caracteres imaturos”. A palavra Zhuang para caracteres chineses em língua chinesa é sawgun (Sawndip: 倱, literalmente. "caracteres dos Han"), gun é a forma Zhuang para Chinês Han. Tal escrita é usada pela língua bouyei, pela língua zhuang e outras línguas do grupo Zhuang.

Não é claro há quanto tempo a escrita Sawndip vem sendo usada. Muitos "caracteres vernaculares" (Tǔsú zì 土俗字) do Guangxi se encontral em dois livros da dinastia Sung, Lǐngwài dàidá (嶺外代答) de Zhou Qufei e Guìhǎi yúhéng zhì (桂海虞衡志 de Fan Chengda. Outros rastrearam sua presença desde a dinastia Tang citando uma estela do ano 678 chamada Zhì chéng bēi (智城碑), a qual, embora toda escrita em língua chinesa, apresenta um bom número de caracteres não padrão. O fato de que leituras Zhuang de caracteres de origem chinesa estão frequentemente de acordo com o “Chinês antigo médio” também sugere datas mais antigas, mas também poderiam ser explicadas por alguma presença mais tardia de variantes Pinghua mais conservadoras. Porém, especialistas que estudaram uma escrita usada na língua muito próxima, o bouyei de Guizhou associaram a origem dessa escrita com a chegada de oficiais chineses durante o início da dinastia Qing.[2]

A escrita vem sendo usada durante séculos, principalmente por cantores xamãs em seus poemas, histórias folclóricas, escrituras, peças teatrais, canções, genealogias, contratos, etc.Depois da Revolução comunista chinesa, em 1949, mesmo a propaganda revolucionária chinesa era escrita em sawndip. Depois da escrita romanizada oficial Zhuang de 1957, a alfabetização entre falantes de Zhuang cresceu. No entanto, há grandes diferenças fonéticas e no léxico entre os diversos dialetos Zhuang e o sistema com alfabeto latino se baseia no dialeto Wuming . Com isso, há ainda falantes Zhuang que preferem escrever Zhuang usando Sawndip.[3][4]

Depois de cinco anos de preparação, o Sawndip Sawdenj (Dicionário Sawndipy; chinês: 古壮字字典, pinyin: Gǔ Zhuàngzì Zìdiàn, Dicionário antigos caracteres Zhuang) foi publicado em 1989 com mais de dez mil carcteres, tendo sido o primeiro e único dicionário Zhuang publicado até essa data.d to date.[3] Em 2008 anunciou-se que se iniciava a preparação de um novo dicionário de nome (em língua inglesa) "The Large Chinese Dictionary of Ancient Zhuang Characters", 《中华古壮字大字典》.[5]

Características

[editar | editar código-fonte]
Esses três logogramas Zhuang do Sawndip Sawdenj (os 2 primeiros não tem representação Unicode) são formados assim: os componentes 力,六 e 必 indicam respectivamente o som e os componentes 子,鳥 e 鳥 indicam o significado. "Lwg roegbit", literalmente "pássaro-pato infante", significado "pato selvagem".
Sawndip não é uma escrita padronizada. Aqui estão as mesmas 4 palavras do Zhuang Standard —bae 'Ir', gvaq 'Passar', ranz 'Casa', mwngz 'Você'—como estão escritas em quatro fontes do Pingguo moderno. Isso está de acordo com a escolha do caráter sawndip para apenas uma das quatro palavras, ranz 'casa'.

Sawndip é uma combinação de caracteres chineses, similiares aos chineses e outros símbolos. Não é verdadeiramente uma escrita padronizada, havendo para algumas “morfo-sílabas” mais de doze variantes de glifos chineses associados.[6] Conforme Zhāng Yuánshēng (张元生), os caracteres que não são usados na língua chinesa se apresentam em quantidade 20% nos textos Sawndip, embora haja textos inteiros somente com caracteres que existem em chinês.[7]

Especialistas diferentes classificam Sawndip de formas ligeiramente diversas. Conforme Bauer, os caracteres podem ser caracterizados usando um sistema bem mais complexo do que aquele dos caracteres chineses tradicionais e seus 6 princípios:[3]

  • Símbolos que não se parecem com caracteres chineses oriundos de sistemas que não usam a escrita chinesa como o.[8] Exemplo, "k" é usado na página 1031 do 平 果 嘹 歌:. 长 歌集 publicado pela 广西 民族 出版社 em 2004, ISBN 7-5363-4820-7 </ ref> alfabeto birmanês.
  • Caracteres não-padrão chineses, mas criados a partir de composição ideográfica de caracteres chineses.
  • Caracteres não similares aos chineses, mas compostos a partir de critérios fono-semânticos chineses.
    • Examplo: bya "montanha" é escrita ⟨岜⟩, contendo o ideográfico 山 "montanhn" junto com o fonético 巴 ba.
    • Examplo: vunz "pessoa" é escrita ⟨伝⟩, contendo o ideográfico亻 "pessoa" junto com o fonético 云 yún.
  • Caracteres chineses padrão tomados exclusivamente por suas pronúncias não compartilhando o mesmo significado original em chinês (de acordo com o princípio da classificação de caracteres chineses – fonéticos)
    • Exemplo: miz "ter" é escrito como ⟨眉⟩, um caractere que é pronunciado em chinês mandarim como méi.
  • Caracteres chineses “não-padrão” criados especificamente para Zhuang para indicar o significado de certos monossílabos (de acordo com a classificação dos ideogramas indicativos chineses]])
  • Caracteres chineses padrão representam estrangeirismos ou morfo-sílabas etimologicamente relacionadas ao chinês
    • Exemplo: boi "copo" é escrito como ⟨杯⟩, um caractere variante de 杯 Bei, que significa "copo" em chinês.
  • Caracteres chineses padrão tomados exclusiva para seus significados e que não tem uma leitura correspondente em Zhuang com os chineses
  • Novos caracteres feitos pela justaposição de um par de caracteres chineses para "soletrar" a pronúncia da palavra Zhuang como no tradicional chinês fǎnqiè do sistema, com um caractere que representa a consoante inicial e outro o resto da sílaba.Alguns destes logogramas são freqüentemente usados nos nomes chineses para locais de Guangxi, como bya significando montanha ou ' ndoeng significando floresta. Assim, estão incluídos nos dicionários chineses e também em conjuntos de caracteres chineses.

Até agora, somente os caracteres “quadrados” do Zhuang que foram codificados em Unicode e são ideogramas que também estão presentes em conjuntos de caracteres não-Zhuang, o que significa que milhares de caracteres comuns Zhuang ainda têm que ser codificados. Mais de mil caracteres Zhuang quadrados foram apresentados na China. [9]

Amostra de texto

[editar | editar código-fonte]

Artigo 1º - Delaração Universal dos Direitos Humanos – Zhuang Norte:

  • Transliteração Latina (ortografia 1982): "Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh."
  • Transliteração Latina (ortografia 1957): "Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ."
  1. Nota: o caractere para swa significa tanto livro ou caráter de escrita
  2. Holm, David (2003), Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China, ISBN 978-1-891134-25-8, Northern Illinois University, pp. 45–46. 
  3. a b c Bauer, Robert S. (2000). «The Chinese-based writing system of the Zhuang language». Cahiers de linguistique – Asie orientale. 29 (2): 223–253. doi:10.3406/clao.2000.1573 
  4. 鄭始青:『靖西壮語研究』,中国社会科学院民族研究所,1996年。
  5. "《中华古壮字大字典》开始编纂" Arquivado em 6 de março de 2012, no Wayback Machine., Guangxi Ethnic Affairs Commission, 16 September 2008.
  6. Bauer, Robert S. (2005), "Written Representation of Zhuang and Cantonese" Arquivado em 27 de setembro de 2011, no Wayback Machine., Workshop on Zhuang Language, Department of Linguistics, University of Hong Kong.
  7. Zhāng Yuánshēng 张元生: Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn – fāngkuài Zhuàngzì 壮族人民的文化遗产——方块壮字. In: Zhōngguó mínzú gǔ wénzì yánjiū 中国民族古文字研究 (Beijing, Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国社会科学出版社 1984) page 456
  8. alfabeto latino observado na página 43 do "右江 流域 方块 壮 字 文献 的 用 字 研究" tese por 韦 玉 防 2010 http :/ / www.docin.com/p-138822822.html
  9. submissão China para IRG http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/ ~ rg/irg/irg39/IRGN1886P1_China_CJK_F_Submission.zip
  • Liáng Tíngwàng 梁庭望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù 古壮字文献选注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津古籍出版社 1992).
  • Lín Yì 林亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán 谈利用古壮字研究广西粤语方言. In: Mínzú yǔwén 民族语文 2004.3:16–26.
  • Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壮字字典 Sawndip Sawdenj (Nanning, Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西民族出版社 1989). ISBN ISBN 7-5363-0614-8 / 9787536306141. Dictionary of Old Zhuang characters; contains 4,900 entries and more than 10,000 characters.
  • Holm, David (2008). "The Old Zhuang script", in Diller, Anthony (ed.) The Tai-Kadai languages, Routledge, ISBN 978-0-7007-1457-5, pp. 415–428.
  • Holm, David (2013). Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China. [S.l.]: BRILL. ISBN 978-90-04-22369-1 
  • 覃暁航:「方塊壮字経久不絶却難成通行文字的原因」『広西民族研究』,2008年3期。

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]