Soneto 38
|
How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
|
–William Shakespeare
|
O Soneto 38 foi escrito por William Shakespeare e faz parte dos seus 154 sonetos. A crítica considera que, assim como vários outros sonetos de Shakespeare, este é mais um dos que são endereçados a um jovem do sexo masculino.
Na tradução de Diego Raphael,
- Como pode querer tema minha Musa,
- Se vives e ao meu verso estás doando
- Teu próprio tema sem que reproduza
- Algum papel vulgar tal brilho brando?
- Oh! louva-te a ti mesmo, se algo em mim
- Achares de valor com olhar honrado;
- Pois quem tão vil será que não, enfim,
- Fala de ti, se és luz de todo achado?
- Sê então a Musa dez, que vale dez
- Vezes do rimador as nove herdades,
- E àquele que te invoca deixa a vez
- P'ra que seu verso dure à eternidade.
- Se a minha Musa vale por memória,
- É meu o esforço, mas é tua a glória.[1]
Na tradução de Thereza Christina Rocque da Motta,
- Como pode minha Musa inventar seus motivos,
- Enquanto vives a derramar em meu verso
- Teu doce argumento, sublime demais
- Para ser traçado sobre um papel comum?
- Ah, agradeça a ti mesma, se em mim
- Persiste o alento que se sustenta à tua frente;
- Somente o estúpido não poderia te escrever,
- Quando tu mesma dás luz à invenção?
- Sê a décima musa, dez vezes mais valiosa
- Do que as outras nove antigas que os poetas invocam;
- E aquele que te chamar, faze com que traga
- Eternos versos que vivam por um longo tempo.
- Se à minha leve Musa agradar esses curiosos dias,
- Minha será a dor, mas tua será a rima.[2]
Referências
- Alden, Raymond. The Sonnets of Shakespeare, with Variorum Reading and Commentary. Boston: Houghton-Mifflin, 1916.
- Baldwin, T. W. On the Literary Genetics of Shakspeare's Sonnets. Urbana: University of Illinois Press, 1950.
- Booth, Stephen. Shakespeare's Sonnets. New Haven: Yale University Press, 1977.
- Dowden, Edward. Shakespeare's Sonnets. London, 1881.
- Hubler, Edwin. The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton: Princeton University Press, 1952.
- Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.
- Tyler, Thomas (1989). Shakespeare’s Sonnets. London D. Nutt.
- Vendler, Helen (1997). The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge: Harvard University Press.
- Engle, Lars (2007). William Empson and the Sonnets: A Companion to Shakespeare's Sonnets. Blackwell Limited, Malden.
- Evans, G. Blakemore, Anthony Hecht, (1996). Shakespeare's Sonnets. Cambridge University Press, Cambridge.
- Hammond, Paul (2002). Figuring Sex Between Men from Shakespeare to Rochester. Clarendon, New York.
- Hubler, Edwin (1952). The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton University Press, Princeton.
- Kerrigan, John (1987). Shakespeare's Sonnets. Penguin, New York.
- Knights, L. C. (1967). Shakespeare's Sonnets: Elizabethan Poetry. Paul Alpers. Oxford University Press, Oxford.
- Lopez, Jeremy (2005). Sonnet 35. Greenwood Companion to Shakespeare. pp. 1136-1140.
- Matz, Robert (2008). The World of Shakespeare's Sonnets: An Introduction. Jefferson, N.C., McFarland & Co..
- Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.
- Tyler, Thomas (1989). Shakespeare’s Sonnets. London D. Nutt.
- Vendler, Helen (1997). The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge: Harvard University Press.