Przekładaniec

Przekładaniec
Rating
Titlu originalPrzekładaniec
Genfilm de comedie  Modificați la Wikidata
RegizorAndrzej Wajda[1]  Modificați la Wikidata
ScenaristStanisław Lem  Modificați la Wikidata
StudioTelewizja Polska  Modificați la Wikidata
Director de imagineWiesław Zdort[*]  Modificați la Wikidata
MuzicaAndrzej Markowski  Modificați la Wikidata
CostumeBarbara Hoff[*]  Modificați la Wikidata
DistribuțiePiotr Wysocki (doktor Benglow, psychoanalityk Foksa)
Bogumił Kobiela[*][[Bogumił Kobiela (actor polonez)|​]] (Richard Fox, kierowca rajdowy)
Anna Prucnal[*] (żona Tomasza, bratowa Foksa)
Jerzy Zelnik[*][[Jerzy Zelnik (actor polonez)|​]] (doktor Burton)
Ryszard Filipski[*] (mecenas Harvey, adwokat)
Marek Kobiela[*][[Marek Kobiela |​]] (Tomasz Fox, brat Richarda, pilot rajdowy)
Tadeusz Pluciński[*][[Tadeusz Pluciński (actor polonez)|​]] (pastor)
Gerard Wilk[*][[Gerard Wilk (artist polonez)|​]] (rzecznik towarzystwa ubezpieczeniowego)
Witold Dederko[*][[Witold Dederko (actor polonez)|​]] (handlarz narządami przy szpitalu)
Wojciech Rajewski[*][[Wojciech Rajewski (actor polonez)|​]] (człowiek z psem)  Modificați la Wikidata
Premiera  Modificați la Wikidata
Durata35 min.  Modificați la Wikidata
Țara Polonia  Modificați la Wikidata
Limba originalălimba poloneză  Modificați la Wikidata
Prezență online

Przekładaniec[2] este un scurt film de comedie științifico-fantastic din 1968, regizat de Andrzej Wajda, bazat pe un scenariu scris de Stanisław Lem, care a fost o adaptare liberă a povestirii lui Lem din 1955 care a fost transformată într-o piesă de radio cu titlul Czy pan istnieje, Mr. Johns? (cu sensul Existați, domnule Jones?)[3][4] Titlul filmului a fost tradus în engleză ca Layer Cake (sensul literal),[5] Hodge Podge[6] sau Roly Poly.[7]

Prima publicare a povestirii lui Lem a fost în revista Przekrój în 1955. Tradusă ca Are you there, Mr. Jones? a apărut în revista britanico-australiană de literatură științifico-fantastică Vision of Tomorrow în 1969.[8] Conform introducerii povestirii din revistă, a fost prima lucrare a lui Lem care a fost tradusă în engleză.[3]

Ideea centrală a filmului se referă la problemele legate de transplantarea de organe, și anume, care este identitatea juridică (și drepturile legale asociate) ale unei persoane al cărei corp include numeroase transplanturi și cea a unei persoane al cărei corp a fost folosit pentru multe transplanturi?[7]

Filmul este un exemplu rar în care scriitorul Lem a fost mulțumit de o adaptare a operei sale.[7][9] Lem a scris că filmul lui Wajda a fost singura adaptare a operelor sale care l-a satisfăcut complet.[3] Lem a mărturisit chiar că a găsit cursul evenimentelor din film ca având mai mult sens decât cele din povestire.[10]

Atenție: urmează detalii despre narațiune și/sau deznodământ.

Filmul lui Wajda spune povestea a doi frați, Richard Fox, pilot de raliuri, și a fratelui său Thomas, care au avut accidente de mașină groaznice.[7][11] În lucrarea originală a lui Lem erau două personaje: Harry Jones, un pilot după o serie de accidente de mașină, și fratele său fără nume, care a suferit un accident de avion.

Versiunea radio

[modificare | modificare sursă]

În această versiune, dilema este pusă în domeniul protezelor avansate care se învecinează cu robotica.[3]

Harry Jones are o serie de accidente grave, după care Cybernetics Company adaugă proteze corpului său până când practic tot corpul său, inclusiv jumătate din creier, devine artificial și Jones acumulează o datorie imensă față de companie. Compania îl dă în judecată pentru a-i returna toate protezelor, dar prima instanță a respins cererea, deoarece ar fi echivalentă cu uciderea lui Jones. Compania l-a păcălit apoi să înlocuiască jumătatea creierului rămas și apoi au venit la tribunal cu cererea de a-l achiziționa pe Jones ca proprietate în locul datoriei. Instanța se confruntă cu dilema: dacă Jones este un automat, nu mai poate fi dat în judecată, iar dacă este încă o persoană, nu poate deveni proprietatea companiei. Harry și-a chemat fratele ca să depună mărturie, dar se pare că acesta din urmă, după accidentul său de avion, se află în aceeași situație dificilă...

Versiunea cinematografică

[modificare | modificare sursă]

Această versiune este încadrată în domeniul transplantologiei.[3]

Richard Fox îl lovește grav pe fratele său în timpul unei curse. Chirurgul transplantează 48,5% din corpul lui Toms în Richard și astfel filmul se transformă într-o tragicomedie. Compania de asigurări de viață refuză să plătească beneficiile lui Tom, deoarece este „decedat incomplet”. Soția lui Tom îi cere lui Richard fie să plătească pentru Tom, fie să se recunoască pe sine ca Tom și „să se alăture familiei”. Avocatul lui Richard nu este de niciun folos în acest caz.[12]

La următoarea cursă, Richard are iar un accident la o curbă și o doboară pe cumnata sa, dar și alte două femei și un câine... Încă o dată, chirurgul transplantează unele dintre organele altor victime și chiar un câine în Fox. Pentru a complica lucrurile, Fox pare să preia fragmente din personalitatea donatorilor, inclusiv de la femei, cât și de la câine. Prin urmare, Fox devine ca o femeie în modul său de gândire și încearcă să-și muște psihiatrul. După cea de-a treia cursă care a fost catastrofală, avocatul încearcă să-i spună lui Fox că nu a reușit încă să facă nimic, dar se dovedește că Fox nu mai este Fox, ci copilotul său care a supraviețuit, plin de transplanturi cu diferite părți ale corpului lui Fox.

Filmul lui Wajda

[modificare | modificare sursă]

Filmul a avut premiera la 17 august 1968 la Televiziunea Poloneză.[13]

Filmul a fost primul film de comedie al lui Wajda, prima producție TV și singura sa lucrare de science fiction.[3]

  • Bogumił Kobiela - Richard Fox
  • Marek Kobiela- Thomas Fox
  • Anna Prucnal - Dna. Vulpe
  • Jerzy Zelnik - Dr. Burton
  • Piotr Wysocki (actor) - Dr. Benglow, psihanalist
  • Tadeusz Pluciński - pastor
  • Ryszard Filipski - avocat
  • Trupa de rock Niebiesko-Czarni [13]
  • Premiul „Ecranul de Aur” (Złoty Ekran) din partea revistei Ekran [13]
  • Premiile Comitetului de Radio și Televiziune din Polonia - pentru cel mai bun regizor (Wajda) și cel mai bun scenarist (Lem)
  • Recunoaștere specială la Festivalul de Film de la Sitges din 1970, Spania [14]

Alte adaptări

[modificare | modificare sursă]

Roly Poly este, de asemenea, titlul unei piese TV din 1969 transmisă în cadrul emisiunii BBC Thirty-Minute Theatre, adaptată de asemenea după scenariul lui Lem.[15] A fost difuzat la 15 mai 1969, în seria 4, ciclul The Victims. Înregistrarea episodului lipsește în prezent din arhive.[16] Episodul a fost adaptat de Derek Hoddinott și regizat de Michael Hart.

  • John Alderton - Richard Fox
  • Thorley Walters - Marcus Sedden, avocat
  • Dudley Foster - Dr. Burton
  • Hugh Latimer - Dr. Banglos, psihanalist
  • Terence Brady - Domnul Travers, agent de asigurări
  • Elizabeth Bennett - Miss Land

În 1989 regizorul sovietic de film Piotr Ștein⁠(ru)[traduceți] a filmat o piesă TV Sandwich (în rusă Бутерброд) pe baza scenariului lui Lem.[17]

Piesă de teatru

[modificare | modificare sursă]

Maestrul păpușar și regizorul polonez Krzysztof Rau⁠(pl)[traduceți] a pus în scenă o piesă "Czy Pan istnieje, Mr Johnes?", în premieră la Teatrul de Păpuși Białostocki⁠(pl)[traduceți] la 5 decembrie 2014.[18] Povestea grotescă a fost transformată într-un spectacol grotesc, îmbunătățit de efecte multimedia, măști ciudate și costume ale actorilor, lumini și muzică. Actorul Michał Jarmoszuk a interpretat bine metamorfozele protagonistului. [19]

Istoria publicării

[modificare | modificare sursă]

Scenariul lui Lem a fost publicat pentru prima dată în 1968 în revista de film Ekran⁠(pl)[traduceți] și inclus în colecția de Bezsenność⁠(pl)[traduceți] . Piesa de radio originală a fost publicată în colecția Przekładaniec⁠(pl)[traduceți] cu scenariile scrise de Lem.

Atât scenariul, cât și intriga filmului au fost traduse de mai multe ori în limba rusă. Prima traducere succintă a piesei (intitulată "Существуете ли вы, мистер Джонс?") a fost realizată în 1957, prima traducere completă a fost realizată în 1958. Intriga a fost tradusă sub mai multe titluri: "Слоеный пирог" ["Tort stratificat" sau "Tort cu felii"] (1972, 1979), "Мозаика" ["Mozaic"] (1973), "Бутерброд" ["Sandwich"] (1973) [20]

  • Paradoxul soriților, care implică schimbarea treptată a unui lucru până se transformă într-un lucru diferit
  • Nava lui Tezeu, un experiment de gândire care ridică întrebarea dacă un obiect care a avut toate componentele înlocuite rămâne fundamental același obiect
  1. ^ http://stopklatka.pl/film/przekladaniec, accesat în   Lipsește sau este vid: |title= (ajutor)
  2. ^ Przekładaniec, din poloneză, cu sensul de Tort cu felii.
  3. ^ a b c d e f Małgorzata Bugaj, "Wajda autoironicznie: Lem i Przekładaniec", Pleograf. Kwartalnik Akademii Polskiego Filmu, issue 3, 2018.
  4. ^ „Title: Czy pan istnieje, Mr. Johns?”. www.isfdb.org. Accesat în . 
  5. ^ Peter Swirski, The Art and Science of Stanislaw Lem, p. 160
  6. ^ Przekładaniec la Internet Movie Database
  7. ^ a b c d Janina Falkowska, Andrzej Wajda: History, Politics, and Nostalgia in Polish Cinema, pp.105, 106
  8. ^ Stanisław Lem, "Are you there, Mr. Jones?", trans. by Peter Roberts, Vision of Tomorrow, August 1969, vol. 1, no 1, pp. 55-57 (Internet Archive)
  9. ^ Przekładaniec Arhivat în , la Wayback Machine. at Andrzej Wajda's website
  10. ^ Łukasz Maciejewski,"Święty spokój", an interview with Lem
  11. ^ Jerzy Janiuk, "Stanisława Lema związki z medycyną", Medycyna Nowożytna, 2006, Vol 13, issue 1-2, pp. 35-78
  12. ^ Przekładaniec, at filmpolski.pl
  13. ^ a b c Janina Falkowska, p. 311
  14. ^ "Awatary, kosmici i szaleni naukowcy - zapomniane filmy science-fiction"
  15. ^ Przekładaniec la Internet Movie Database
  16. ^ "Missing or incomplete episodes for programme THIRTY MINUTE THEATRE". Arhivat din original la . Accesat în .  Parametru necunoscut |arhivat= ignorat (ajutor); Mai multe valori specificate pentru |urlarhivă= și |archive-url= (ajutor); Mai multe valori specificate pentru |deadurl= și |dead-url= (ajutor)
  17. ^ "БУТЕРБРОД (1989)"
  18. ^ Premiera spektaklu "Czy pan istnieje, Mr Johnes?"
  19. ^ "Czy Pan istnieje, Mr Johnes?, czyli makabreska u lalkarzy", by Anna Kopeć, Kurier Poranny, January 3, 2015
  20. ^ Переводы произведений Станислава Лема на русский язык (1955—1986) [Translations of Works of Stanislaw Lem in Russian (1955-1986)], by Konstantin Dushenko, НЛО, issue 6, 2006

Legături externe

[modificare | modificare sursă]