Vocabularul științific internațional

Vocabularul științific internațional (ISV) cuprinde termeni științifici și specializați a căror limbă de origine poate fi sau nu sigură, dar care sunt utilizați în prezent în mai multe limbi moderne (adică translingual). Ideea de „vocabular științific internațional” a fost folosită pentru prima dată de Philip Gove în Webster’s Third New International Dictionary (1961)[1]. Conform lui Crystal[2], știința este un domeniu deosebit de productiv pentru noile modele.

În cel de-al treilea volum al Dicționarului Webster, „unele cuvinte ISV (precum haploid) au fost create folosind un cuvânt cu un înțeles general și simplu dintr-una dintre limbile antichității, de obicei latina și greaca, și li s-a conferit un sens foarte specific în discursul științific modern”. Un cuvânt ISV este de obicei un compus clasic sau derivat care „obține doar sensul primar, din antichitate”. Morfologia acestuia poate varia în funcție de limbă.

Versiunea online a celui de-al treilea Dicționar internațional Webster Unabridged (Merriam-Webster, 2002)[3] adaugă că ISV „este format din cuvinte sau alte forme lingvistice curente în două sau mai multe limbi” care „diferă de neolatină în ceea ce privește adaptarea la structura limbilor individuale în care apar”[4]. Cu alte cuvinte, termenii ISV sunt adesea creați folosind greaca, latina sau alte forme combinate, dar fiecare limbă folosește neo-lexemele rezultate în propriul său mod și face conexiuni morfologice folosind sistemul morfologic propriu. În acest sens, ISV poate fi privit ca un sistem care folosește în mod masiv împrumuturile din neolatină.

McArthur [5] caracterizează cuvintele și morfemele ISV drept „translingvistice”, explicând că „în multe limbi servesc drept medii pentru educație, cultură, știință și tehnologie”. Pe lângă limbile europene, cum ar fi rusa, suedeza, engleza și spaniola, articolele lexicale ISV funcționează și în japoneză, malaieziană, limbile filipineze și alte limbi asiatice. Potrivit lui McArthur, niciun alt set de cuvinte și morfeme nu are un caracter internațional atât de pronunțat.

ISV este unul dintre conceptele din spatele dezvoltării și standardizării limbajului artificial numit Interlingua. Termenii științifici și medicali din Interlingua sunt în mare parte de origine greco-latină, dar, la fel ca majoritatea cuvintelor din Interlingua, apar într-o gamă largă de limbi. Vocabularul Interlingua folosește un grup stabilit de limbi de control deoarece emite și absoarbe cuvinte dintr-un număr mult mai mare de limbi. Tehnica prototip selectează cel mai recent predecesor eligibil comun al fiecărui cuvânt sau afix Interlingua. Apoi cuvântul sau afixul preia o formă contemporană bazată pe limbajele de control. Această procedură este menită să ofere Interlingua cel mai general vocabular internațional posibil[6].

Cuvinte și rădăcini de cuvinte ce au semnificații diferite față de cele din limbile de origine

[modificare | modificare sursă]

Aceasta este o listă de cuvinte științifice și rădăcini de cuvinte care au semnificații diferite față de cele din limbile de origine.

Cuvânt sau rădăcină Înțeles științific Limba de origine Cuvântul de origine Înțelesul de origine Note
andro-, -ander stamen Greacă ἄνδρ', ἄνδηρ bărbat referitor la flori
gynaec-, -gyne carpel Greacă γῠναικ-, γυνή femeie
capno- dioxid de carbon Greacă καπνός fum
electro- electricity Greacă ἤλεκτρον chihlimbar
thorax chest (anatomy) Greacă θώραξ torace
toxo- otravă Greacă τόξον arc (armă)
macro- big Greacă μακρός lung
În numele unor clase biologice
-ceras ammonite Greacă κέρας corn prin asemănare cu cornul oii
-crinus crinoid Greacă κρίνος crin extras din "crinoid"
grapto- graptolite Greacă γραπτός scriere prin asemănare cu fosila
-gyrinus labyrinthodont Greacă γυρῖνος mormoloc
-lestes prădător Greacă λῃστής jaf
-mimus ornithomimid Greacă μῖμος mima extras din Ornithomimus
-mys rozătoare Greacă μῦς șoarece inclus în Phoberomys
-saurus reptilă, dinozaur Greacă σαῦρος șopârlă
-stega,

-stege

stegocefalian Greacă στέγη acoperiș
-suchus,

-champsus
crocodil Σοῦχος,

χαμψαι (pl.)
Citate de grecii antici drept cuvinte egiptene pentru „crocodil”
therium mamifer Greacă θηρίον bestie, animal
Denumiri de oase
femur os al gambei Latină femur thigh
fibula os al piciorului Latină fībula brooch
radius os al bratului Latină radius spoke
tibia os al Latină tībia tibie
ulna os al bratului Latină ulna cot, unitate de măsură
Other
foetus / fetus unborn baby Latină medicală fētus fetus

Cuvinte și rădăcini de cuvinte care au un sens din latină și un alt sens din greacă

[modificare | modificare sursă]

Aceasta este o listă a cuvintelor și rădăcinilor de cuvinte științifice care au un sens în latină și un alt sens în greacă.

Cuvânt sau rădăcină Sensul științific Exemplu Cuvânt latin Sens latin Sensul științific Exemplu Cuvânt grecesc Înțeles grecesc Note
alg- alga alga alga alge durere analgezic ἄλγος durere
crema- a arde incinerare cremāre a arde ( tr. ) atârna, fi suspendat cremaster κρεμάννυμι Am spânzurat (tr. )

Alte cuvinte și rădăcini de cuvinte cu două semnificații

[modificare | modificare sursă]

Aceasta este o listă cu alte cuvinte științifice și rădăcini de cuvinte ce au două semnificații.

Cuvânt sau rădăcină Semnificație științifică 1 Exemplu Origine Sens original Sensul științific 2 Exemplu Origine Sens original Note
uro- coadă Uromastyx Greacă οὐρά coadă urină urologie Greacă οὐρῶ urină
mento- mintea mental Latină mēns mintea (a) bărbie mentoplastie Latină mentum bărbie

Alte diferențe

[modificare | modificare sursă]

O altă diferență dintre termenii științifici, latina și greaca clasică este că mulți termeni științifici compuși nu elimină vocala de flexiune la sfârșitul unei rădăcini înainte de rădăcina sau prefixul care începe cu o vocală, de exemplu, gastroenterită; dar elidarea are loc în gastrectomie (nu * gastroectomie).

Cuvântul grecesc τέρας ( τέρατο- ) = "monstru" este de obicei folosit pentru a însemna "monstru (anormal)" (de exemplu, teratologie, teratogen), dar unele nume biologice îl folosesc pentru a însemna "monstru (enorm)" (de exemplu, animalele dispărute Teratornis (un condor cu 12- anvergura aripilor piciorului) și Terataspis (un trilobit lung de 2 metri)).

O caracteristică ce afectează claritatea în vederea componentelor unui cuvânt științific este haplologia, adică eliminarea uneia din cele două silabe identice sau similare care se întâlnesc la punctul de joncțiune al unui cuvânt compus. Exemple:

  1. ^ McArthur, Tom (editor), The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992.
  2. ^ Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  3. ^ The online version is available by subscription.
  4. ^ "International scientific vocabulary." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Accessed July 11, 2006.
  5. ^ McArthur, Tom, "Asian Lexicography: Past, Present, and Prospective", Lexicography in Asia (Introduction). Password Publishers Limited, 1998. Arhivat în , la Wayback Machine. Accessed January 17, 2007.
  6. ^ Gode, Alexander, Interlingua: A Dictionary of the International Language. New York: Storm Publishers, 1951.

Legături externe

[modificare | modificare sursă]