Аветаранян, Ованнес

Ованнес Аветаранян
арм. Հովհաննես Ավետարանյան
Имя при рождении Мехмет Шюкри
Дата рождения 30 июня 1861(1861-06-30)
Место рождения Эрзурум, Османская империя
Дата смерти 11 декабря 1919(1919-12-11) (58 лет)
Место смерти Висбаден, Веймарская республика
Страна
Род деятельности Переводчик, миссионер

Ованне́с Аветараня́н (арм. Հովհաննես Ավետարանյան), также известный как Яхья́ Аветараня́н (арм. Յահյա Ավետարանյան; имя при рожд. — Мехме́т Шюкри́ (арм. Մեհմեդ Շուքրի, осман. محمد شكری‎); 30 июня 1861, Эрзурум, Османская империя11 декабря 1919, Висбаден, Веймарская республика) — армянин турецкого происхождения. В 1892—1938 годах работал миссионером в церкови Миссионерского Завета Швеции[англ.] в Южном Синьцзяне и преподавал местным жителям христианство[1], а также перевёл Новый Завет и другие книги на уйгурский язык. Согласно его автобиографии, являлся сеидом, то есть прямым потомком исламского пророка Мухаммеда.

Родился 30 июня 1861 года в Эрзуруме в турецкой мусульманской семье. Его мать была глухой, слепой и немой и умерла, когда ему было всего два года. Его отец был дервишем[2]. Мулла разрешил ему носить зелёный тюрбан, предназначенный для сеидов, после того как его тётя показала ему их семейную генеалогию[3].

Он получил довольно хорошее образование, что позволило ему говорить на нескольких языках. Помимо османского, других тюркских языков и арабского, он также владел немецким, английским, а возможно, французским и шведским[2]. Он сначала стал муллой в Османской империи, но постепенно обратился к христианству после прочтения Евангелие, особенно потрясённый после казни в Константинополе 12 османских студентов, принявших христианство в 1880-х годах[2]. Затем вступил в контакт с пастором Амирханянцем и некоторыми священниками Армянской Апостольской церкви[2].

Он принял армянское имя Ованнес (Иоанн) Аветаранян (Аветаран означает «Евангелие») и 28 февраля 1885 года был крещён либо в Тифлисе, либо в Тебризе[4].

Был первым человеком из церкови Миссионерского Завета Швеции[англ.], который остался в Кашгаре в 1892 году. Там он перевёл Новый Завет на уйгурский язык[5][6]. Он играл существенную роль в понимании уйгурского языка и являлся одним из пионеров в его изучении[7]. Благодаря своему знанию османского языка, он стал искусным переводчиком христианских религиозных текстов на различные тюркские языки, включая османский, в то время как большинство его коллег-миссионеров обладали только знанием греческого и иврита[2]. Кроме того, он перевёл на уйгурский язык некоторые книги Ветхого Завета, такие как «Иов», «Бытие», «Псалтирь», а также «Прогресс пилигрима» Джона Буньяна на османский язык[2].

В 1897 году он покинул Кашгар с надеждой на скорое возвращение, но обстоятельства сложились иначе. Вместо этого он решил присоединиться к немецкой восточной миссии (НВМ), которая находилась в Болгарии. Там он основал газету под названием «Гюнеш» на османском языке, которая стала голосом христианства. Эта газета была распространена даже в самой Османской империи.

Гёста Ракетт[англ.] прибыл в Филиппополь, где приступил к работе с Аветараняном по пересмотру перевода Библии.

Он умер 11 декабря 1919 года в возрасте 58 лет в Висбадене.

Примечания

[править | править код]
  1. A new vision, a new heart, a renewed call. volume 1 / David Claydon, Lausanne Committee for World Evangelization. — Pasadena, California: William Carey Library, 2004. — 728 с. — ISBN 978-0-87808-363-3.
  2. 1 2 3 4 5 6 An American Novel in Central Asia: The Unfinished Translation of Ben-Hur and the Final Decade of the Swedish Missionary Project in Kashgar, 1928-1938 - ProQuest. www.proquest.com. Дата обращения: 3 марта 2024.
  3. John Avetaranian, Richard Schafer. A Muslim Who Became a Christian. — Authors On Line Ltd, 2003. — 300 с. — ISBN 978-0-7552-0069-6.
  4. Christian-Muslim relations: a bibliographical history. volume 17: Great Britain, the Netherlands and Scandinavia (1800-1914) / edited by David Thomas and John Chesworth ; with Clinton Bennett, Douglas Pratt, Karel Steenbrink / David Thomas, John Chesworth, Clinton Bennett, Douglas Pratt, Karel A. Steenbrink. — Leiden Boston: Brill, 2021. — Т. volume 43. — 638 с. — (History of Christian-Muslim relations). — ISBN 978-90-04-44239-9, 978-90-04-43788-3.
  5. Johannes Avetaranian. زبدة المنتخبات من الكتب المقدسة (уйг.) // (No Title).
  6. The Holy Bible in Eastern (Kasiigar) Turki. — 1950. — 7 с.
  7. Kara Palm. Kashgar prints published by Swedish Mission Press in Kashgar (1892-1938).