Ованнес Аветаранян | |
---|---|
арм. Հովհաննես Ավետարանյան | |
Имя при рождении | Мехмет Шюкри |
Дата рождения | 30 июня 1861 |
Место рождения | Эрзурум, Османская империя |
Дата смерти | 11 декабря 1919 (58 лет) |
Место смерти | Висбаден, Веймарская республика |
Страна | |
Род деятельности | Переводчик, миссионер |
Ованне́с Аветараня́н (арм. Հովհաննես Ավետարանյան), также известный как Яхья́ Аветараня́н (арм. Յահյա Ավետարանյան; имя при рожд. — Мехме́т Шюкри́ (арм. Մեհմեդ Շուքրի, осман. محمد شكری); 30 июня 1861, Эрзурум, Османская империя — 11 декабря 1919, Висбаден, Веймарская республика) — армянин турецкого происхождения. В 1892—1938 годах работал миссионером в церкови Миссионерского Завета Швеции[англ.] в Южном Синьцзяне и преподавал местным жителям христианство[1], а также перевёл Новый Завет и другие книги на уйгурский язык. Согласно его автобиографии, являлся сеидом, то есть прямым потомком исламского пророка Мухаммеда.
Родился 30 июня 1861 года в Эрзуруме в турецкой мусульманской семье. Его мать была глухой, слепой и немой и умерла, когда ему было всего два года. Его отец был дервишем[2]. Мулла разрешил ему носить зелёный тюрбан, предназначенный для сеидов, после того как его тётя показала ему их семейную генеалогию[3].
Он получил довольно хорошее образование, что позволило ему говорить на нескольких языках. Помимо османского, других тюркских языков и арабского, он также владел немецким, английским, а возможно, французским и шведским[2]. Он сначала стал муллой в Османской империи, но постепенно обратился к христианству после прочтения Евангелие, особенно потрясённый после казни в Константинополе 12 османских студентов, принявших христианство в 1880-х годах[2]. Затем вступил в контакт с пастором Амирханянцем и некоторыми священниками Армянской Апостольской церкви[2].
Он принял армянское имя Ованнес (Иоанн) Аветаранян (Аветаран означает «Евангелие») и 28 февраля 1885 года был крещён либо в Тифлисе, либо в Тебризе[4].
Был первым человеком из церкови Миссионерского Завета Швеции[англ.], который остался в Кашгаре в 1892 году. Там он перевёл Новый Завет на уйгурский язык[5][6]. Он играл существенную роль в понимании уйгурского языка и являлся одним из пионеров в его изучении[7]. Благодаря своему знанию османского языка, он стал искусным переводчиком христианских религиозных текстов на различные тюркские языки, включая османский, в то время как большинство его коллег-миссионеров обладали только знанием греческого и иврита[2]. Кроме того, он перевёл на уйгурский язык некоторые книги Ветхого Завета, такие как «Иов», «Бытие», «Псалтирь», а также «Прогресс пилигрима» Джона Буньяна на османский язык[2].
В 1897 году он покинул Кашгар с надеждой на скорое возвращение, но обстоятельства сложились иначе. Вместо этого он решил присоединиться к немецкой восточной миссии (НВМ), которая находилась в Болгарии. Там он основал газету под названием «Гюнеш» на османском языке, которая стала голосом христианства. Эта газета была распространена даже в самой Османской империи.
Гёста Ракетт[англ.] прибыл в Филиппополь, где приступил к работе с Аветараняном по пересмотру перевода Библии.
Он умер 11 декабря 1919 года в возрасте 58 лет в Висбадене.