Вор в терновнике

Парень с чудесной скрипкой подшучивает над вороватым евреем (иллюстрация Германа Фогеля)
Завораживающая музыка заставляет плясать всех собравшихся посмотреть на казнь (иллюстрация Германа Фогеля)

«Вор в терновнике» (нем. Der Jude im Dorn) — сказка братьев Гримм о тяжбе парня с чудесной скрипкой с неправедным богачом (в лице еврея). В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 110, по системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона имеет номер 592.

У одного скупого хозяина три года работал трудолюбивый слуга, но при расчёте за свои труды получил от того всего три гроша (геллера). Положил слуга гроши в карман и пошёл своей дорогой, подпрыгивая на ходу и насвистывая какую-то мелодию. Навстречу ему из густой заросли кустов вышел маленький человечек с просьбой подарить эти три гроша ему, поскольку работать уже нет сил. Жалко стало парню человечка, отдал ему своё жалованье: «Прими Христову милостыньку, а я без хлеба не останусь». В благодарность человечек, оказавшийся не таким уж простым, исполнил три желания парня: подарил ружьё, которое всегда попадает в цель; скрипку, от игры которой все пускаются в пляс, и дар безотказной просьбы.

Следуя дальше, парень встретил еврея с «козлиной бородкой», который восхищённо слушал пение какой-то птицы. Пожаловался еврей, что птица не может быть его собственностью, в ответ парень выстрелил в птицу и предложил подобрать трофей, который упал в терновник. Когда еврей залез в колючие кусты, парень захотел над ним подшутить — заиграл на чудесной скрипке. Пустился еврей в пляс, разодрал на себе одежду, поцарапался. Чтобы парень перестал играть, еврей предложил тому кошель с золотыми монетами. На том и договорились. Затем еврей пошёл к судье с жалобой на ограбление. Оправданию добродушного парня, что еврей сам дал ему своё кошелёк, судья не поверил: «не может быть, чтобы еврей тебе по доброй воле деньги дал!» Приговор, казнь через повешенье, должен быть приведён в исполнение. Но последним желанием парня было — сыграть на своей чудесной скрипке, и судья не смог воспротивиться этой просьбе. Как только осуждённый повёл смычком по струнам, то весь суд, и зеваки, и даже собаки — все бросились плясать и прыгали до тех пор, пока судья не помиловал парня, а еврей, кроме того, признался, что является вором. Таким образом, вместо парня был повешен бесчестный еврей.

Источники и анализ сюжета

[править | править код]

Сказка находится в сборнике братьев Гримм со второй части первого издания, вышедшей в 1815 году. Согласно примечаниям братьев Гримм, данная история основывается на комедиях «Historia von einem Bawrenknecht» Альбрехта Дитриха (там слуга зовётся Дулла, а вместо еврея — монах) и «Fastnachtspiel von Fritz Dölla» Якоба Айрера. Они связывают образ слуги с Тилем Уленшпигелем. Наряду с этим использовался совсем простой рассказ из Падерборна (услышанный от семьи Гакстгаузен) и один из Гессена.

Вильгельм Гримм специально добавил в текст издания 1825 года крепкие народные обороты речи, сохранившиеся и после. Так, слуга характеризуется как усердный («каждое утро первым покидает постель, а ночевать ложится последним»), еврей же как скряга. Когда еврей ругает обидчика, то высказывается примерно следующим образом: «Ах ты, музыкантишка несчастный, артист из пивнушки, вот ужо попадёшься ты мне! Я на тебя поохочусь, будешь бежать теряя тапочки! Затолкаю тебе, скотина, грош в пасть, цена тебе — шесть геллеров!» (du miserabler Musikant, du Bierfiedler: wart, wenn ich dich allein erwische! ich will dich jagen, daß du die Schuhsohlen verlieren sollst: du Lump, steck einen Groschen ins Maul, daß du sechs Heller werth bist)[1]

В сказке отражена неприязнь средневековой Европы к людям, занимающихся ростовщичеством (несмотря на свою важную роль в развитии экономики, этот род деятельности был запрещён христианам Церковью). В данном случае еврей — собирательный фольклорный образ, поскольку ростовщиками, в основном, были выходцы из этого народа. По мнению простых европейцев-христиан, деньги ростовщиков были нажиты неправедным путём, фактически — украдены. В некоторых русских переводах заменили слово «еврей» на «вор».

История также имеет отношение к феномену массового танца в средневековой Европе, когда спонтанные пляски на улицах городов стали обычным явлением, порой ни один из танцоров не мог остановиться, что могло закончиться летальным исходом. Причиной этих маниакальных танцев являлось отравление спорыньёй, приводящее к странностям в поведении, при этом считалось что музыка оказывает благотворное влияние на этих безумных танцоров.[2] Сюжет о пляске в терновнике весьма распространён, он встречается в сказках Милый Роланд (KHM 56), Живая вода (KHM 97), Синяя свечка (KHM 116).

Примечания

[править | править код]
  1.  (нем.) Lothar Bluhm und Heinz Rölleke: «Redensarten des Volks, auf die ich immer horche». Märchen — Sprichwort — Redensart. Zur volkspoetischen Ausgestaltung der Kinder- und Hausmärchen durch die Brüder Grimm. Neue Ausgabe. S. Hirzel Verlag, Stuttgart/Leipzig 1997. ISBN 3-7776-0733-9, S. 124—126.
  2. Д. П. Кларк «Микробы, гены и цивилизация», — М.: Эксмо, 2011, С. 118. ISBN 978-5-699-46634-4
  •  (нем.) Grimm, Brüder: Kinder- und Hausmärchen. Vollständige Ausgabe. Mit 184 Illustrationen zeitgenössischer Künstler und einem Nachwort von Heinz Rölleke. S. 534—541. Düsseldorf und Zürich, 19. Auflage 1999. (Artemis & Winkler Verlag; Patmos Verlag; ISBN 3-538-06943-3)
  •  (нем.) Grimm, Brüder: Kinder- und Hausmärchen. Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkungen der Brüder Grimm. Mit einem Anhang sämtlicher, nicht in allen Auflagen veröffentlichter Märchen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rölleke. Band 3: Originalanmerkungen, Herkunftsnachweise, Nachwort. Durchgesehene und bibliographisch ergänzte Ausgabe, Stuttgart 1994. S. 203—204, S. 488—489. (Reclam-Verlag; ISBN 3-15-003193-1)