«Время-не-ждёт» | |
---|---|
Burning Daylight | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Джек Лондон |
Язык оригинала | Английский |
Дата написания | 1910 |
Дата первой публикации | 1910 |
Издательство | Macmillan Publishers[вд] |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Время-не-ждёт» (англ. Burning Daylight) — роман американского писателя Джека Лондона об авантюристе Эламе Харнише по прозвищу Время-не-ждёт (burning daylight означает «сжигать свет дня», то есть тратить время впустую — это не любил делать главный герой, о чём часто говорил).
Книга вышла в 1910 году. Прототипом главного героя частично послужил предприниматель из Сан-Франциско Фрэнк Смит[1].
Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Элам Харниш, удачливый золотоискатель с Аляски, а потом столь же удачливый предприниматель в Сан-Франциско — по натуре авантюрист, которому жизнь представляется игрой. Сначала упорно и мужественно трудясь, потом умело и цинично играя на бирже, Харниш нажил миллионы. Преуспевающий бизнесмен привычно и бесстрашно живет по законам джунглей, пока не встречает стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь под благотворным влиянием любви меняется, он становится душевным человеком, добровольно отказывается от состояния и поселяется с женой на скромном ранчо. Однажды он находит золотую жилу, и былой азарт загорается в его глазах. Но голос жены возвращает его к обретенным ценностям, и Харниш засыпает жилу землей, отказываясь от материальных благ в пользу душевного спокойствия.
Книга пользовалась некоторым успехом у публики, хотя не достигла популярности «Мартина Идена». Критики оценили правдивость сцен, описанных в книге, но отметили, что в целом история выглядит как литературные упражнения. Одной из причин прохладного отношения публики был назван счастливый конец романа[2].
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Классический перевод на русский язык (1956) был выполнен Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» кашкинской школы художественного перевода.
Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» так описывает перевод названия романа:
Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко». Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждёт»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донёс это до читателя.
Роман «Время-не-ждёт» был неоднократно экранизирован:
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Это заготовка статьи о литературе. Помогите Википедии, дополнив её. |