Эта статья нуждается в переработке. |
Гендерно-неориентированные языки включают в себя как естественные, так и искусственно созданные языки, в которых отсутствует указание на гендерную принадлежность слова — это означает отсутствие морфологического и лексического согласования между существительными, глаголами и прилагательными в контексте указания на род определяемого слова.[1]
Зачастую языки без указания на гендерные признаки путают с гендерно-нейтральными языками. Однако эти два языковых явления отличаются друг от друга, более того, отсутствие указания на пол определяемого предмета не означает гендерную нейтральность[2], хотя зачастую использование языков без определения гендерного рода укрепляет существующие гендерные стереотипы и предрассудки. К примеру, носители данных языков в большинстве случаев используют определения и существительные мужского рода при обращении к лицам по роду их профессиональной деятельности. В то же время, некоторые языки, которые относятся к категории с отсутствием гендерных признаков, используют как мужские, так и женские определения (английский язык).
Для определения пола и указания на половую принадлежность лица или предмета в данных языках используются такие гендерно-определенные слова, как мать, сын, а также местоимения: он, она. Однако в основном гендерная принадлежность прослеживается через контекст[1]. Примером данного вида языков могут служить индоевропейские языки: бенгали и персидский, а также венгерский и финский язык, турецкий,все тюркские языки, японский, корейский, казахский, китайский и вьетнамский языки.
С точки зрения морфологии, грамматическое разграничение по половым признакам может происходить при столкновении различных языков. К примеру, греческий язык , ранее обладавший тремя родами, потерял[источник не указан 2207 дней] данную особенность языка из-за влияния турецкого, который, в свою очередь, не обладает грамматическим разграничением полов. Этот феномен был назван "общим упрощением в системе разделения по половым признакам в языках".[2] Исследования по половым разграничениям при использовании определенных языков указывают на то, что из 256 языков в мире, 112(44%) обладают признаками разграничения по полам, а 144 (56%) являются "бесполыми" языками.[3] Учитывая тот факт, что взаимозависимость языков со временем все больше увеличивается, невозможно исключать возможность их влияния друг на друга, однако, неизвестно, какой тип языков окажется под влиянием, а какой главенствующим.
Половая принадлежность слов напрямую связана с восприятием слов, но не с идейной составляющей слова. С этой точки зрения, ученые занимаются изучением лексических и морфологических изменений в словах, заимствованных из других языков. Одним из ярких примеров модификации слов при заимствовании является итальянский язык. В данном случае, при заимствовании слов из английского языка, определению пола поспособствовало фонетическое восприятия итальянцами английских слов. К примеру, для итальянских иммигрантов слово «freezer» — морозильная камера — звучало как «freezə», то есть, окончание ассоциируется с итальянским окончанием «а», которое указывает на принадлежность слова к женскому роду, таким образом, в итальянской интерпретации слово модифицировалось на «frisa». Такие же изменения происходят и в заимствованных из английского словах французского и немецкого языков. Английское окончание «ing» во французском звучит как «ine», а в немецком «ung», которые также детерминируют женский род.
Способы присвоения существительным определенного рода и использования отличительных гендерных знаков в языке во многом зависит от нравов, привычек, ценностей и устоев носителей языка. В языках, с отсутствием гендерных различий, в основном используются местоимения, указывающие на оба рода. Определения мужского рода используются для описания предмета, с неустановленным родом. Данный феномен преобладающего использования прилагательных, ориентированных на мужской род, негативно влияет на женщин, так как этот факт усваивается в обществе в качестве нормы. К примеру, использования таких понятий как fireman, businessman, т.е. явное указание на принадлежность слова к мужскому виду деятельности, создает в обществе когнитивный диссонанс. В обществах, использующих вышеуказанный тип языка, есть вероятность принижения роли женщин и уменьшения возможности достижения ими успеха в априори ориентированных на мужчин профессиях.[4] В наше время до сих пор во многих местах существует проблема гендерного неравенства, а также гендерных стереотипов, основанных на биологических характеристиках человека.[4] В такой ситуации, использование языков, в которых четко прослеживается указание на гендерную принадлежность, влияет на наше восприятие полов и способствует разрушению существующих стереотипов.[5]