Транслитера́ция в кита́йское письмо́ (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь yīnyì, палл. иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь yìmíng, палл. имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание.
Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия, у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhūlìyà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhūlìyà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи (娜, nà в имени Анна, 安娜, Ānnà).
Путунхуа записывается односложными логограммами, звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬, упр. 巴拉克奥巴马, пиньинь Bālākè Àobāmǎ, палл. Балакэ Аобама. Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский, отличается от транслитерации на путунхуа.
В КНР официальным стандартом транслитерации является «Большой словарь перевода иностранных личных имён» (кит. трад. 世界人名翻譯大辭典, упр. 世界人名翻译大辞典, пиньинь shìjiè rénmíng fānyì dàcídiǎn, палл. шицзе жэньмин фаньи дацзыдянь), опубликованный Синьхуа. Ниже приведены общие правила транслитерации, взятые из этого издания.
Юэские СМИ пользуются другой системой, гораздо менее стандартизированной. В Сингапуре вопросами транслитерации занимается особый комитет. В США, России, Южной Корее, Малайзии и многих других странах министерства иностранных дел выпускают указания по транслитерации на китайский и другие языки своей юрисдикции.
Транскрипция впервые понадобилась китайцам, когда они столкнулись с иностранцами, и им пришлось передавать иностранные реалии по-китайски (к примеру, название сюнну). Кроме имён собственных, несколько слов, означающих реалии исследованного при Хань Западного края[1].
Транскрипции других иностранных слов встречаются в старинных текстах. Например, в сборнике «Шоюань»[англ.] (кит. трад. 說苑, упр. 说苑, пиньинь shuōyuàn) имеется запись юэской песни лодочников «Юэжэнь гэ» (кит. трад. 越人歌, пиньинь yuèrén gē), по этому источнику несколько учёных создали варианты реконструкции языка[2].
Классические буддийские работы начали переводить (и транслитерировать) на китайский во время правления поздней Хань. Согласно сунскому учёному Чжоу Дуньи (кит. трад. 周敦義, упр. 周敦义), у знаменитого монаха-переводчика Сюаньцзан были «пять непереводимых частностей» (кит. трад. 五種不翻, упр. 五种不翻, пиньинь wǔ zhǒng bù fān, палл. у чжун бу фань): санскритский термин нельзя переводить, а нужно транскрибировать, если он одновременно имеет мистический смысл (заклинания); многозначен; отсутствует в китайском; традиционно не переводился; имеет тонкие оттенки смысла, которые могут быть уничтожены переводом[3].
Древние примеры транслитерации помогают реконструировать среднекитайский язык. В реконструкциях фонетики[англ.] данные, полученные через старые примеры транслитерации, «дуйинь» (кит. трад. 對音, упр. 对音, пиньинь duìyīn), «corresponding sounds», первым на их важность для реконструкции обратил внимание Александр Сталь-фон-Гольштейн. Транскрипции времён династии Тан были особенно ценны для реконструкций, так как в то время были популярны мантры тантрической секты, которые монахи переводили на китайский очень тщательно. Считалось, что слова мантр потеряют силу, если их неточно произносить.
В конце XIX века западные идеи и товары заполонили Китай, транскрипции появлялись одна за другой. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования[4]. Большинство из подобных неологизмов быстро исчезли, а мода перешла на кальки.
Транскрипция на китайские иероглифы может отражать как звучание, так и значение. К примеру, часто встречающееся окончание русских женских фамилий «-ва» транскрибируется иероглифом 娃 (wā; «девочка»), а «-[о]в» в мужских фамилиях — иероглифом 夫 (fū; «мужчина, муж»); слово утопия переведено Янь Фу как кит. трад. 烏托邦, упр. 乌托邦, пиньинь wūtuōbāng, палл. утобан, буквально: «птичья страна»; Пантагрюэль переведён как кит. трад. 龐大固埃, упр. 庞大固埃, пиньинь pángdàgù'āi, палл. пандагуай, причём 龐大 означает «гигантский», а 固 — «крепкий». Один из переводов понятия Всемирная паутина — кит. трад. 萬維網, упр. 万维网, пиньинь Wànwéi Wǎng, палл. ваньвэй ван, «10 000-мерная сеть».
Иногда в перевод вкладываются дополнительные смыслы. The Beatles известны на Тайване и в Гонконге как кит. трад. 披頭四, упр. 披头四, пиньинь pītóusì, палл. питоусы, буквально: «четверо с развевающимися [волосами на] голове», ср. с чэнюем кит. трад. 披頭散髮, упр. 披头散发, пиньинь pītóu sànfǎ, палл. питоу саньфа, буквально: «носить волосы распущенными». Эсперанто был известен как кит. трад. 愛斯不難讀, упр. 爱斯不难读, пиньинь àisībùnándú, палл. айсыбунаньду, буквально: «любим это, [потому что] несложно читать». Позже название сменили на кит. упр. 世界语, пиньинь shìjièyǔ, палл. шицзеюй, буквально: «международный язык».
Точность следования оригинальному произношению часто приносят в жертву, если иероглифы легко запоминаются или благоприятны. В некоторых случаях это ведёт к переименованию, примером могут служить китайские имена губернаторов Гонконга.
Иногда иероглифы специально придумывали для транскрипции. К примеру, 茉莉 (mòlì) для жасмина (санскр. malli), 袈裟 (jiāshā) для кэса (Sanskrit: kasāya) и большинство знаков химических элементов[англ.]. Большинство из них созданы по семантико-фонетическому принципу.
Так как почти все иероглифы имеют некоторое значение, то «невинные» фонетические транскрипции могут быть интерпретированы как семантические. В правление династии Цин некоторые учёные в Китае высказывали неодобрение тем, что Китай находится на континенте, называемом кит. трад. 亞細亞, упр. 亚细亚, пиньинь yàxìyà, палл. ясия, буквально: «Азия», потому что 亞 означает «вторичный», а 細 — «маленький», предполагая, что европейцы преуменьшают Восток[5]. Древние японцы, ва, были недовольны своим китайским названием, яп. 倭, которое значит «карлик, лилипут; уродливый», и сменили его на яп. 和[6]. Жители Африки обвиняют Китай в расизме, так как «Африка» пишется иероглифами кит. трад. 非洲, пиньинь Fēizhōu, палл. фэйчжоу, буквально: «плохой, скверный континент»[7].
Культурные предпочтения накладывают отпечаток на то, как воспринимается название, и некоторые транслитерации считаются неуместными, поэтому в современных текстах не используются.
Некоторые транскрипции, наоборот, нарочно имеют положительные коннотации.
Имена могут иметь варианты транскрипции: к примеру, «Новая Зеландия» на Тайване пишется кит. трад. 紐西蘭, упр. 纽西兰, пиньинь Niǔxīlán, палл. нюсилань, а в КНР — кит. трад. 新西蘭, упр. 新西兰, пиньинь Xīnxīlán, палл. синьсилань. На Тайване для слова «новый» используется фонетический иероглиф 紐 niǔ, аналогично 纽约 «нюе» (Нью-Йорк), а в континентальном Китае иероглиф семантический, означающий «новый» — 新.
Имя Барака Обамы записывается двояко:
Когда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах), в КНР предпочитают сохранять произношение, а на Тайване — написание. К примеру, Владимир Путин в Китае известен как Пуцзин 普京, а на Тайване — как П(х)ут(х)ин(г) (普廷).
Название города Сиднея — 悉尼 (Xīní, Сини) — распространено в КНР, Сингапуре и Малайзии, а 雪梨 (Xuělí, Сюэли) на Тайване, Гонконге и среди юэ-говорящих жителей города.
В Гонконге и Макао обычно транслитерируется юэское произношение, однако в случаях, когда слово пришло из континентального Китая, кантонская транслитерация становится менее близка к произношению. К примеру, имя Дмитрия Медведева транслитерируется как кит. трад. 梅德韋傑夫, упр. 梅德韦杰夫, пиньинь Méidéwéijiéfū, палл. мэйдэвэйцзефу, что на кантонском читается как «муйтаквайкитфу».
Таблицы ниже содержат правила из инструкции Синьхуа.
Русская транслитерация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согласный→ ↓Гласный или сочетание |
б | п | д | т | г | к | в | ф | з дз |
с | ж | ш | дж | ч тч дч |
щ сч |
ц дц тц дс тс цс |
х | м | н | л | р | ←Согласный Гласный или сочетание↓ | |
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯(丝) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 尔[勒] | 尔[勒] | |||
а | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 达 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 法 | 扎 | 萨(莎) | 扎 | 沙(莎) | 贾 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 马(玛) | 纳(娜) | 拉 | 拉 | а |
я | 亚 (娅) |
比亚 (比娅) |
皮亚 (皮娅) |
佳 | 佳 | 吉亚 (吉娅) |
基亚 (基娅) |
维亚 (维娅) |
菲亚 (菲娅) |
贾 | 夏 | 扎 | 沙 (莎) |
贾 | 齐亚 (齐娅) |
希亚 (希娅) |
米亚 (米娅) |
尼亚 (尼娅) |
利亚 (利娅) |
里亚 (里娅) |
я | ||
э эй | 埃 | 贝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 费 | 泽 | 塞 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 内 | 萊 | 雷(蕾) | э эй | |
е | 耶[叶] | 别 | 佩 | 杰 | 捷 | 格 | 克 | 韦 | 费 | 泽 | 谢 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 谢 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | е |
ы ый | 厄 | 贝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 维 | 菲 | 济 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齐 | 黑 | 梅 | 内 | 雷(蕾) | 雷(蕾) | ы ый | |
и ий ьи ь | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 季 | 吉 | 基 | 维 | 菲 | 济 | 西(锡) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齐 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(丽) | и ий ьи ь |
о | 奥 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 措 | 霍 | 莫 | 诺 | 洛 | 罗(萝) | о |
ё йо | 约 | 比奥 | 皮奥 | 焦 | 乔 | 吉奥 | 基奥 | 维奥 | 菲奥 | 焦 | 肖 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 苗 | 尼奥 | 廖 | 廖 | ё йо | ||
у | 乌 | 布 | 普 | 杜 | 图 | 古 | 库 | 武 | 富 | 祖 | 苏 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 卢 | 鲁 | у |
ю ью | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 维尤 | 菲尤 | 久 | 休(秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 缪 | 纽 | 柳 | 留 | ю ью | |
ай аи | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 赛 | 扎伊 | 沙伊 | 贾伊 | 柴 | 贾伊 | 采 | 海 | 迈 | 奈 | 莱 | 赖 | ай аи |
ау ао | 奥 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 绍 | 饶 | 绍 | 焦 | 乔 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 劳 | 劳 | ау ао |
уй | 维 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 图伊 | 圭 | 奎 | 维 | 富伊 | 祖伊 | 绥 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 卢伊 | 鲁伊 | уй |
ан ань | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 万 | 凡 | 赞 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 灿 | 汉 | 曼 | 南 | 兰 | 兰 | ан ань |
ян янь | 扬 | 比扬 | 皮扬 | 江 | 强 | 吉扬 | 基扬 | 维扬 | 江 | 相 | 让 | 尚 | 江 | 强 | 希扬 | 米扬 | 尼扬 | 良 | 良 | ян янь | |||
ен ень | 延 | 边 | 片 | 坚 | 坚 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 缅 | 年 | 连 | 连 | ен ень |
эн энь ын ынь |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 门 | 嫩 | 伦 | 伦 | эн энь ын ынь |
ин инь | 因 | 宾 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 温 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 钦 | 辛 | 钦 | 欣 | 明 | 宁 | 林(琳) | 林(琳) | ин инь |
он онь | 翁 | 邦 | 蓬 | 东 | 通 | 贡 | 孔 | 翁 | 丰 | 宗 | 松 | 容 | 雄 | 忠 | 琼 | 雄 | 聪 | 洪 | 蒙 | 农 | 隆 | 龙 | он онь |
ун унь | 温 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 贡 | 昆 | 文 | 丰 | 尊 | 孙 | 容 | 顺 | 准 | 春 | 逊 | 聪 | 洪 | 蒙 | 農 | 伦 | 伦 | ун унь |
юн юнь | 云 | 琼 | 雄 | 敏 | 纽恩 | юн юнь | |||||||||||||||||
↑Гласный или сочетание Согласный→ |
б | п | д | т | г | к | в | ф | з дз |
с | ж | ш | дж | ч тч дч |
щ сч |
ц дц тц дс тс цс |
х | м | н | л | р | Гласный или сочетание↑ ←Согласный |
Английская транслитерация | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согл. | b | p | d | t | g | k | v | w | f | z dz |
ts | s ð θ |
ʒ | ʃ | ʤ | tʃ | h | m | n | l | r* | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
Гл. | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫(弗) | 夫(弗) | 夫(弗) | 茲 | 茨 | 斯(絲) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾 | 爾 | 伊 | 古 | 庫 | 胡 | |
ɑː æ ʌ | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 瓦(娃) | 法(娃) | 扎 | 察 | 薩(莎) | 扎 | 沙(莎) | 賈 | 查 | 哈 | 馬(瑪) | 納(娜) | 拉 | 拉 | 亞(婭) | 瓜 | 夸 | 華 |
e / eɪ | 埃 | 貝 | 佩 | 德 | 特/泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 韋 | 費 | 澤 | 策 | 塞 | 熱 | 謝 | 傑 | 切 | 赫/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷(蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜː ə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 澤 | 策 | 瑟 | 熱 | 舍 | 哲 | 徹 | 赫 | 默 | 納(娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 闊 | 霍 |
iː ɪ (j) | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 威 | 菲 | 齊 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(麗) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ ɔː / oʊ o əʊ | 奧/欧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 喬 | 喬 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | 約 | 果 | 闊 | 霍 |
uː ʊ | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | 尤 | 庫 | ||
juː jʊ | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 維尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代(戴) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 懷 | 法 | 宰 | 蔡 | 賽 | 夏 | 賈 | 柴 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 懷 | |
aʊ | 奧 | 鮑 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 紹 | 紹 | 焦 | 喬 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | 堯 | 闊 | |||
æn ʌn an æŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 萬 | 凡 | 贊 | 燦 | 桑 | 尚 | 詹 | 錢 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | 揚 | 關 | 寬 | 環 | |
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 倉 | 桑 | 讓 | 尚 | 章 | 呂 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 揚 | 光 | 匡 | 黃 |
en eŋ ɜːn ən əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn iːn ɪən jən | 因 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 興 | 京 | 青 | 興 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 英 | 古英 | |||
uːn ʊn oʊn | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 文 | 豐 | 尊 | 聰 | 孫 | 順 | 準 | 春 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | 雲 | ||||
ʊŋ | 翁宏 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 翁 | 豐 | 宗 | 聰 | 松 | 容 | 雄 | 瓊 | 瓊 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | 永 | 洪 |
Описание:
Примечание:
Источник