Come Out, Ye Black and Tans

«Come Out, Ye Black and Tans», иногда «Black and Tan» (с англ. — «Выходите, вы, чёрно-коричневые») — песня ирландских повстанцев, адресованная «чёрно-пегим» (англ. Black and Tans), членам британской вспомогательной военизированной организации, действовавшей в Ирландии в 1920-е годы.

Песня была написана Домиником Биэном в честь его отца Стивена (часто авторство приписывают самому Стивену) на известный народный мотив, также используемый в лоялистской песне «Boyne Water» и в других песнях на английском и ирландском языках.

«Чёрно-пегие»

[править | править код]

Термин «чёрно-пегие» происходит от цвета униформы, которую носили члены военизированной организации, отправленные подавлять восстание в Ирландии. Несмотря на то, что большую часть чёрно-пегих составляли бывшие британские солдаты-ветераны Первой мировой войны, они официально не подчинялись британской армии, являясь, скорее, вспомогательными полицейскими частями. Задача подавления ирландского восстания была возложена на полицию, поскольку британское правительство считало ирландский вопрос внутренним делом государства: в случае привлечения армии ирландское восстание выглядело бы как война за независимость. По этой причине вместо армейских частей были сформированы вспомогательные военизированные части. Спешка при формировании вспомогательных полицейских частей привела к тому, что часто их члены носили одновременно элементы униформы полиции, вспомогательной полиции и военной полиции. Это хаотичное сочетание различных видов униформы стало причиной, по которой население Ирландии стало называть их «чёрно-пегими» — по аналогии с ирландским фоксхаундом.

Оригинал на английском Буквальный перевод

I was born on a Dublin street where the Royal drums did beat,
And the loving English feet walked all over us;
And every single night, when me Da would come home tight,
He’d invite the neighbours outside with this chorus:

[Припев]
Oh, come out you Black and Tans;
Come out and fight me like a man;
Show your wife how you won medals down in Flanders;
Tell her how the I.R.A. made you run like hell away
From the green and lovely lanes in Killeshandra.

Come, tell us how you slew
Them ol' Arabs two by two;
Like the Zulus, they had spears and bows and arrows;
How you bravely faced each one,
With your sixteen pounder gun,
And you frightened them poor natives to their marrow.

[Припев]

Come, let us hear you tell
How you slandered great Parnell,
When you thought him well and truly persecuted,
Where are the sneers and jeers
That you bravely let us hear,
When our heroes of sixteen were executed.

[Припев]

The day is coming fast
And the time is here at last,
When each shoneen will be cast aside before us;
And, if there be a need,
Sure my kids will sing «Godspeed!»,
With a bar or two of Stephen Behan’s chorus.

[Припев]

Я родился на Дублинской улице, где били королевские барабаны,
А любящие английские ноги ходили по нам;
И каждую ночь, когда отец приходил домой навеселе,
Он приглашал соседей этой песней:

[Припев]
Эй, выходите, вы, чёрно-коричневые;
Выходите и сражайтесь со мной, как мужчины;
Покажите вашим жёнам, как вы взяли медали во Фландрии;
Расскажите им, как ИРА заставила вас бежать от страха
Прочь с зелёных прекрасных троп Киллешандры.

Давайте, расскажите, как вы задавили числом
Всего двух старых арабов,
Наподобие зулусов, что имели луки со стрелами;
Как вы храбро встретили каждого
Шестнадцатифунтовой пушкой
И запугали их до мозга костей.

[Припев]

Давайте, пусть мы послушаем ваши россказни о том,
Как вы оскорбили великого Парнелла,
Когда вы считали, что он хорошо и заслуженно наказан,
Ну где же ваши насмешки и прибаутки,
Что вы позволяли нам слушать,
Когда были наши герои 1916-го казнены.

[Припев]

День наступит скоро,
И наконец-то настало время,
Когда каждый шонин будет брошен перед нами;
А если будет необходимо,
Уверен, что мои дети споют «Godspeed!»
Со строчкой-другой из припева песни Стивена Биэна.

[Припев]

Альтернативные концовки

[править | править код]
Оригинал на английском Буквальный перевод
  • Версия 1:

The day is coming fast
And it will soon be here at last,
When North and South again belong to Erin;
And, when John Bull is gone,
We’ll all join in this song,
And the trumpets of freedom will be blarin'.

[Refrain]

  • Версия 2:

Ah, the time is coming fast
And I think them days are near,
When each English shod in heel will run before us;
And, if there be a need,
Then our kids will say «Godspeed!»,
With a verse or two of singing this fine chorus.

  • Версия 3:

Ah, the time is coming fast
And I think them days are near,
When each tout and traitor, they will run before us;
And, if there be a need,
Then our kids will say «Godspeed!»,
With a bar or two of Stephen Behan's chorus.

  • Версия 4[1]:

Oh, come out ye English Huns;
Come out and fight without yer guns;
Show yer wife how you won medals up in Derry.
Ye murdered free young men,
And you’ll do the same again,
So get out and take yer bloody army with ye.

  • Версия 1

День наступит скоро,
И скоро настанет здесь пора,
Когда Север и Юг снова будут принадлежать Эрин;
А когда Джон Булль уберётся,
Мы все вместе присоединимся к этой песне,
И трубы свободы зазвучат.

[Припев]

  • Версия 2:

Ах, время быстро приближается,
И я думаю, что близки те дни,
Когда каждый английский шонин побежит прочь от нас;
А если будет нужно,
Тогда наши дети крикнут «С Божьей помощью!»,
Спев припев с одним или двумя куплетами.

  • Версия 3:

Ах, время быстро приближается,
И я думаю, что близки те дни,
Когда все стукачи и предатели побегут прочь от нас;
А если будет нужно,
Тогда наши дети крикнут «С Божьей помощью!»,
Спев строчку-другую из песни Стивена Биэна.

  • Версия 4:

Эй, выходите, английские Гунны,
Выходите и деритесь без оружия;
А ну-ка покажите жёнам, как вы заработали медали в Дерри.
Вы убивали свободных юнцов,
И вы повторите это точно так же,
Так что убирайтесь со своей проклятой армией.

Примечания

[править | править код]
  1. Исполнялась во время конфликта в Северной Ирландии в память о Кровавом воскресенье 1972 г. (заменяя один из припевов)