Faugh A Ballagh

Полковое знамя 4-го батальона Королевского ирландского полка в Соборе Святого Макартина[англ.] с девизом «Faugh A Ballagh»

Faugh a Ballagh (с ирл. — «Прочь с дороги! / Дорогу!»)[1], в оригинале Fág an Bealach[2], читается «фаг-а-балла» — боевой клич ирландского происхождения, который использовался многими ирландскими воинскими формирования в истории Великобритании. Впервые упомянут как боевой клич 87-го полка Королевских ирландских фузилёров[англ.] Британской армии, а позже — боевой клич полка нового образца Королевских ирландских фузилёров[англ.], созданного в 1881 году, и Королевского ирландского полка, образованного в 1992 году[3][4].

Как девиз подразделений

[править | править код]

По легенде, боевым кличем 87-го пехотного полка Британской армии эта фраза стала в битве при Барросе 5 марта 1811 года, когда сержант Патрик Мастерсон (или Мастермен) вместе с энсином Кеогом из этого же полка под этот клич ввязался в бой с французами и захватил французского имперского орла, а затем пронёс его триумфально перед рядами солдат, чтобы поднять их боевой дух (энсин Кеог пал в том бою)[5][6].

В годы Гражданской войны в США фраза Faugh A Ballagh стала девизом многих подразделений:

В годы Первой мировой войны эта же фраза была девизом 55-го батальона[англ.] 5-й австралийской дивизии[англ.]. Позже девиз стал одним из популярных девизов среди ирландских националистов, хотя не получил в ИРА такого распространения, как более известный боевой клич Erin Go Bragh. В настоящее время этот девиз является также девизом личного герцога Коннахтского полка Британской Колумбии[англ.] из Армии Канады.

В культуре

[править | править код]

Ставшая частью человеческий речи, эта фраза вошла в маркетинг и стала появляться на разных товарах от футболок до кружек.

  • Ирландский историк и автор-исполнитель Дерек Уорфилд[англ.] из группы The Wolfe Tones выпустил в своё время книгу и CD-диск под названием «Clear the Way», в которой описал историю 69-го Нью-Йоркского пехотного полка. Сама группа The Wolfe Tones исполняла песню «You'll Never Beat The Irish», в которой в припеве звучали слова на ирландском «Faugh A Ballagh»[7].
  • Австралийский поэт Банджо Патерсон в стихотворении «Конь священника Ралли» из цикла «Последняя скачка Рио-Гранде и другие стихи[англ.]» в шутку утверждал, что фраза «Faugh A Ballagh» была взята из французского (в русском переводе С.Шоргина этот момент опущен)[8]:

Конь был назван «Фаг-а-Балла» («Прочь с дороги» — перевод),
И седло сияло зеленью долин.

  • Фраза встречается в песнях «The Legend of Finn MacCumhai» и «Heroes From Our Past» группы Dropkick Murphys.
  • Истории Ирландской бригады посвящён документальный фильм Fág an Bealach (ирландский вариант написания девиза бригады), вышедший на ирландском канале TG4[9].
  • Этим девизом назван ежегодный легкоатлетический кубок, который разыгрывается с 1907 года и учреждён 87-м пехотным полком. В розыгрыше участвуют легкоатлеты из клуба «Донор Хэрриерс[англ.]», соревнуясь в беге по пересечённой местности на 6 миль[10].
  • Фраза звучит традиционно в ирландском дорожном боулинге[англ.] перед броском шара — этим предупреждают всех посторонних лиц. Написание этой фразы — «Fág a' bealach».
  • Фраза является девизом дублинского регбийного клуба «Саттонианс[англ.]».
  • Ирландский рестлер Шеймус, выступающий в WWE, несколько раз выкрикивал эту фразу при выходе на ринг, однако из-за незнания ирландского языка зрителями многие полагали, что он выкрикивал «Fella!» (с англ. — «Братан!»)[11][12].

Примечания

[править | править код]
  1. Есть вариант Faugh an Beallach
  2. Есть вариант Fág a' Bealach
  3. Ministry of Defence: Royal Irish Regiment. Дата обращения: 4 января 2020. Архивировано 14 октября 2008 года.
  4. Ministry of Defence (updated website)>> Royal Irish Regiment: Napoleonic Wars. Дата обращения: 4 января 2020. Архивировано 14 октября 2008 года.
  5. Muzás, 2005, para. 1.
  6. Glover, 1974, p. 125.
  7. You'll Never Beat The Irish // The Wolfe Tones  (англ.)
  8. ИЗ АВСТРАЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ. Дата обращения: 4 января 2020. Архивировано 24 декабря 2019 года.
  9. IFTN article on the documentary series Fág an Bealach. Дата обращения: 4 января 2020. Архивировано 11 февраля 2021 года.
  10. Donore Harriers Club Cross Country Championships 11th March 2017  (англ.)
  11. When i shout Faugh A Ballagh, I mean Clear The Way! Архивная копия от 28 мая 2021 на Wayback Machine  (англ.)
  12. TIL Sheamus cries "Faugh a Ballagh" meaning 'Clear The Way' during his entrance not "FELLA!!!!!" Архивная копия от 27 июля 2020 на Wayback Machine  (англ.)

Литература

[править | править код]
  • Luis Muzás. Trophies Taken by the British from the Napoleonic Army during the War of Spanish Independence (Peninsular War) 1808–1814. — The Napoleon Series, 2005.
  • Michael Glover. The Peninsular War 1807–1814: A Concise Military History. — Penguin Classic Military History, 1974. — ISBN 978-0-14-139041-3.