Herr Olof | |
---|---|
Герр Олоф | |
![]() Герр Олоф (сцена из песни в представлении современного художника) | |
Народная песня | |
Языки | датский, шведский, немецкий и др. |
Издание | Karen Brahes Folio[англ.] (2-я пол. XVII века) |
Сборники | «Волшебный рог мальчика» (1806, I) и др. |
Композиторы | Карл Лёве; Карл Орф; Людвиг Линдеман; и др. |
Жанр | баллада |
![]() | |
![]() |
«Herr Olof» (в переводе с дат. — «господин Олоф» или «герр Олоф») — старинная баллада скандинавского происхождения.
Наиболее ранним из известных изданий баллады является датский манускрипт Karen Brahes Folio[англ.] (2-я пол. XVII в.).[1] Рукопись написана на одном из архаических диалектов, который с трудом поддаётся прочтению. К особенностям его можно отнести обилие гласных и выпадение согласной d.[2][3]
Сюжет в различных формах известен во всех скандинавских языках: датском, исландском, норвежском, фарерском, шведском. В собственно немецком фольклоре прямых аналогий не найдено. В «Петере фон Штауффенберге» смерть героя происходит вследствие зависти духа, но сами эпизоды весьма различны.[3][2]
Особое сюжетное сходство у баллады обнаруживается с одним из древних бретонских романсов «Сеньор Нанн и фея» (фр. Le seigneur Nann et la fée). Герой последнего и в самом деле отправляется на охоту, тогда как в датской балладе охота служит лишь оправданием отсутствия жениха в устах матери. Бретонский рыцарь отправляется на поиски вальдшнепа и самца косули, чтобы доставить удовольствие своей жене. Почувствовав жажду, он решает отпить из фонтана, который принадлежит волшебному народу. Фея требует от него обещания жениться на ней, грозя ему, в противном случае, скорой смертью, однако рыцарь не соглашается. Едва вернувшись домой, он просит свою мать застелить ему постель. Подобная просьба (что удивительно) встречается как в скандинавских и шотландских вариантах, так и в бретонском. Такого рода «совпадения», мало примечательные по отдельности, говорят в пользу единого источника ещё более, чем основная тема произведения. Как и в датской балладе, бретонская невеста спрашивает, отчего звонят колокола и где её жених, и узнаёт правду, увидев на кладбище свежую могилу.[2][4]
Точные место и время происхождения обоих произведений неизвестны. Некоторые исследователи (например, Кейтли) предполагают, что норманны могли принести песню в Бретань, поселившись во Франции в IX веке. По мнению других, более вероятно, что бретонские романсы, ставшие популярными в XIII веке, были переведены на французский язык и уже в таком виде достигли Скандинавии. Впрочем, возможен и иной вариант: одна из восточных легенд, попавших в Европу из Леванта, постепенно оказалась забытой в европейских странах, за исключением Бретани и Дании.[2]
Эта баллада, в одной из позднейших редакций, стала широко известна как в Дании, так и за её пределами. Произведение неоднократно переводилось на английский язык. Автором популярного немецкого перевода стал Гердер. В Германии песня приобрела статус народной и была напечатана в «Волшебном роге мальчика» (1806) и других сборниках уже без отсылок к датскому оригиналу.[2]
Herr Olof[5] | Литературный перевод |
---|---|
Herr Olof reitet spät und weit, |
Герр Олоф скачет дотемна — |
Мелодии к произведению создавали такие композиторы, как Карл Лёве и Карл Орф в Германии[6], Людвиг Линдеман и Эйвинд Грувен[англ.] в Норвегии[7], и др.