Чарльз Бернште́йн | |
---|---|
англ. Charles Bernstein | |
Дата рождения | 4 апреля 1950[1] (74 года) |
Место рождения | |
Страна | |
Род деятельности | писатель, поэт, эссеист, редактор, переводчик, педагог |
Супруга | Сьюзан Би (Susan Bee) — художница, оформитель многих книг Чарльза Бернстина. |
Награды и премии | |
Сайт | epc.buffalo.edu/a… (англ.) |
Медиафайлы на Викискладе |
Ча́рльз Бернште́йн (Бернстин)[3] (англ. Charles Bernstein; род. 1950, Нью-Йорк, США) — американский писатель, поэт, эссеист и переводчик, педагог, редактор.
Родился в Нью-Йорке (США), получил степень бакалавра в Гарвардском колледже (Harvard College), степень магистра — в Университете Пенсильвании.
Преподавал литературу, сравнительное литературоведение, в Государственном университете Нью-Йорка, Университете Колумбии, Университете Брауна, Принстонском университете, Калифорнийском университете (Сан-Диего) и др.
С 2003 г. по настоящее время — профессор английской литературы и сравнительного литературоведения в Университете Пенсильвании.
Первая книга, называвшаяся «Приюты» (Asylums), вышла в 1975 г. В настоящее время Бернштейн — автор более 20 поэтических сборников и нескольких сборников эссе. Также Бернштейн является автором нескольких либретто для опер и мюзиклов таких композиторов, как Бен Ярмолински (Ben Yarmolinsky), Брайан Фернихоу (Brian Ferneyhough) и Дин Драммонд (Dean Drummond).
Редактор нескольких поэтических антологий и сборников статей по проблемам поэтики. Бернштейн — один из наиболее значительных представителей направления «поэзии языка».
С 1978 по 1981 год Бернштейн был соучредителем и редактором журнала «L=A=N=G=U=A=G=E». В настоящее время он является исполнительным редактором и соучредителем Центра электронной поэзии Нью-Йоркского университета города Буффало. С 2004 года является главным редактором Электронногопоэтического центра и соредактором «Пенсаунд» — аудиотеки Пенсильванскогоуниверситета, где он является заслуженным профессором имени Ригана факультетов английского языка и сравнительного литературоведения.
Награждён рядом премий, в том числе — премией национального фонда искусств (1980), премией Роя Харви Пирса «Архив новой поэзии» (1999), стипендиат Нью-Йоркского Фонда искусств (1990 и 1995), фонда Гуггенхайма (1985), и др.; член американской академии наук и искусств (2006).
К направлению «поэзии языка» относят, кроме самого Чарльза Бернштейна, американских поэтов Брюса Эндрюса, Лин Хеджинян, Дугласа Мессерли, Боба Перельмана, Баррета Уоттена, Майкла Палмера, Рона Силлимана, Лесли Скалапино, Майкла Дэвидсона, Кларка Кулиджа и др. (см.).
Манифестом «поэзии языка» считается трактат Чарльза Бернштейна «Изощренность поглощения» (Artifice of Absorbtion), первое издание — 1987 г. Перевод на русский язык был выполнен Алексеем Парщиковым, Патриком Генри и Марком Шатуновским в 2006 г. и издан в журнале «Современная поэзия» (№ 2 (3)- № 3 (4))), первое издание в виде отдельной книги вышло в 2008:
«Изощренностью» (artifice) Бершнтейн называет всё разнообразие поведения автора в обращении с текстом, весь спектр литературных и исполнительских приемов, ухищрений или трюков (каждое из этих значений содержится в слове «artifice»). Поэтика трюка, его «вывихнутая» логика — в сличении двух состояний реальности одного процесса с пропущенным звеном. И Бернштейн как раз стремится открыть механизм приема, чтобы проследить его воздействие на воспринимающего, будь то писатель или критик.
- Алексей Парщиков. Предисловие к изданию трактата «Изощренность поглощения»
Полноценных исследований американской «поэзии языка» на русском в настоящее время нет. Алексей Парщиков возводил её корни к философии Витгенштейна, французскому пост-структурализму, русскому формализму, франкфуртской школе, опытам объективистов (см.).
Рассматривая искусство и литературную критику как явления, идеологические в силу самой своей природы, поэты, принадлежащие к этой школе, отрицают присущие модернизму закрытые формы, иерархичность, представления об эпифании и трансцендентности, такие категории, как жанр и канонический текст (то есть признанные литературные шедевры). На их место они хотят поставить открытые формы и поликультурные тексты. Они заимствуют образы из арсенала поп-культуры, средств массовой информации — и пересоздают их заново. Как и поэзия перформансов, «поэзия языка» противится интерпретации и требует от читателя прямого соучастия.
Сборники эссе
Избранные поэтические сборники
Либретто
Отдельные книги
Переводы Чарльза Бернштейна с французского:
Переводы произведений Чарльза Бершнтейна на другие языки: