Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Иосиф Бовшовер | |
---|---|
идиш יוסף באָוושאָווער | |
Псевдонимы | Турбов, Безил Даль |
Дата рождения | 30 сентября 1873 |
Место рождения | |
Дата смерти | 25 декабря 1915 (42 года) |
Место смерти | |
Гражданство | |
Род деятельности | поэт, прозаик, переводчик |
Жанр | поэзия, перевод |
Язык произведений | идиш |
Медиафайлы на Викискладе |
Иосиф Бовшовер (идиш יוסף באָוושאָווער; 30 сентября 1873, Любавичи, Могилёвская губерния, Российская империя — 25 декабря 1915, Покипси, Нью-Йорк, США) — еврейский поэт, прозаик и переводчик, писавший на идише.
В детском возрасте бежал из дома, работал на мельнице. Позже эмигрировал за рубеж и поселился в Лондоне, оттуда в 1891 году эмигрировал в Нью-Йорк.
Примыкал к анархическому движению.
В 1894 году у И. Бовшовера начали проявляться признаки психического расстройства, и в 1899 году он был помещён в дом для душевнобольных, где и скончался.
Поэтические наклонности Бовшовер проявил очень рано. Работая на фабрике, начал писать революционные стихи, которые читал рабочим, за что был уволен хозяевами фабрики. Под псевдонимом «Турбов» печатал стихи, рассказы, статьи в еврейской рабочей прессе Америки и Англии, преимущественно в лондонской анархистской газете Arbeiter Freind и в Freie Arbeiter Stimme.
Проникнутая ненавистью к эксплуататорам, поэзия И. Бовшовера преисполнена оптимизма и пафоса борьбы. Стихи Бовшовера, в которых преимущественно описывается в весьма мрачных красках доля рабочего, тенденциозны. Таково же описания им природы. Проникнутая глубочайшей верой в торжество социализма, ненавистью к поработителям и гневом против слабых и покорных, поэзия его чужда рационалистической риторики и слезливого сентиментализма. Полный внутреннего сознания значительности поэтического творчества, необходимости тщательной отделки стиха, Бовшовер в эпоху, когда еврейский литературный язык в Америке был до чрезвычайности загружен германизмами и англицизмами, достигал большого мастерства в области рифмы и ритма. И. Бовшовер, по справедливому замечанию его исследователя, поэта Э. Фининберга, является среди еврейских поэтов первым универсалистом. До конца оптимист, он утвердил в еврейской поэзии традиции Уитмена и Верхарна, преодолев народнически-националистическую жалостливость пафосом борьбы и веры, гневом разрушающей сатиры. Значение И. Бовшовера тем больше, что творил он почти на заре еврейского рабочего движения. Еврейские критики его третировали, но молодое рабочее движение сумело его оценить. Он был чрезвычайно популярен и любим еврейскими массами Америки, Польши и Литвы.
Овладев английским языком, сам перевёл и напечатал в английском анархистском органе Liberty и в New-York Home Journal ряд своих стихотворений, которые обратили на него внимание английской публики. Перевёл на еврейский язык «Венецианский купец» Шекспира, «Фауст» Гёте, «Коварство и любовь» Шиллера. Последние два перевода остались неопубликованными.
Американское издательство Freie Arbeiter Stimme выпустило в 1911 году его «Избранные сочинения»; в 1918 году в Петрограде вышли «Избранные стихи»; в 1931 году в СССР — сборник стихов И. Бовшовера на идише.
Друзья поэта собрали все вышедшее из-под его пера стихи и издали в двух сборниках: «Lieder un Gedichte» и «Bilder und Gedanken».
Под псевдонимом Безил Даль опубликовал 11 поэм на английском языке.