Ве́тер, что колы́шет ячме́нь (англ. The Wind That Shakes the Barley) — баллада Роберта Дуайера Джойса 1861 года, посвящённая восстанию 1798 года в Ирландии. В песне представлены горькие думы молодого повстанца из Уэксфорда, который принёс в жертву свои отношения с возлюбленной и окунулся в самую гущу революционных событий[1].
Обращение поэта к ячменю связано тем, что ирландские повстанцы во время походов носили в карманах ячмень или овёс в качестве провианта. После подавления восстания ячмень стал прорастать над «ямами круглоголовых[англ.]» — безымянными массовыми могилами в которые сбрасывали тела убитых повстанцев.
Вырастающий каждый год ячмень стал символизировать непрерывное сопротивление ирландцев британскому владычеству на острове[2].
В Индексе народных песен Роуда песня занимает № 2994. Существуют многочисленные редакции текста имеющие небольшие отличия от канонической. Также многие исполнители не включают в свой репертуар четвёртую строфу.
Английский оригинал[3]
- I sat within a valley green,
- I sat there with my true love,
- My sad heart strove the two between,
- The old love and the new love, —
- The old for her, the new that made
- Me think of Ireland dearly,
- While soft the wind blew down the glade
- And shook the golden barley.
- Twas hard the woeful words to frame
- To break the ties that bound us
- Twas harder still to bear the shame
- Of foreign chains around us
- And so I said, «The mountain glen
- I’ll seek next morning early
- And join the brave United Men!»
- While soft winds shook the barley.
- While sad I kissed away her tears,
- My fond arms 'round her flinging,
- The foeman’s shot burst on our ears,
- From out the wildwood ringing, —
- A bullet pierced my true love’s side,
- In life’s young spring so early,
- And on my breast in blood she died
- While soft winds shook the barley!
- I bore her to the wildwood screen,
- And many a summer blossom
- I placed with branches thick and green
- Above her gore-stain’d bosom:
- I wept and kissed her pale, pale cheek,
- Then rushed o’er vale and far lea,
- My vengeance on the foe to wreak,
- While soft winds shook the barley!
- But blood for blood without remorse,
- I’ve ta’en at Oulart Hollow
- And placed my true love’s clay-cold corpse
- Where I full soon will follow;
- And round her grave I wander drear,
- Noon, night and morning early,
- With breaking heart whene’er I hear
- The wind that shakes the barley!
|
Перевод на русский язык (автор Tempus)
- Я сидел в долине зелёной,
- Я сидел здесь с моей любимой,
- Моё тоскующее сердце разрывалось между,
- Старой любовью и новой,
- Старая — по ней,
- Новая — в мыслях об Ирландии дорогой
- В то время как лёгкий ветер обдувал поле
- И колыхал золотой ячмень.
- Было трудно сказать горькие слова
- Разрыва уз скреплявших нас;
- Было сложнее снести позор
- Чужих сетей опутавших нас;
- И вот я сказал: «Горный лог
- Найду я в следующее раннее утро,
- И присоединюсь к храброму Союзу людей!»
- В то время как лёгкие ветры колышут ячмень.
- Пока я с грустью осушал её слёзы,
- Мои любящие руки её обхватывали,
- Вражеский выстрел потряс наш слух
- Долетев звоном из дикого леса.
- Пуля попала в мою любимую
- В молодую весеннюю жизнь так рано.
- И на моей груди она кровью истекла
- В то время как лёгкие ветры колыхали ячмень!
- Я прорвался с ней сквозь заросли дикого леса,
- И множество летних цветов
- Я поместил с ветками густыми и зелёными
- Над её залитой кровью грудью.
- Я плакал и целовал её щёку, бледную щёку,
- Затем помчался сквозь поле и луг,
- Чтобы свою месть посеять на врага,
- В то время как лёгкие ветры колышут ячмень.
- Но кровь за кровь без раскаяния
- Я взял при Уларт-Хилле[англ.],
- И положил холодное тело любимой
- Туда, где вскоре я сам окажусь.
- Вокруг её могилы я брожу в тоске
- Вечером, ночью и утром ранним
- С разбитым сердцем, когда я слышу
- Ветер, что колышет ячмень!
|
Песня на разный лад исполнялась различными музыкальными группами и исполнителями, среди которых Alizbar (ансамбль Ann’Sannat), Лорина Маккеннитт, The Dubliners, Долорес Кини[англ.], Dead Can Dance (поёт Лиза Джеррард), Solas[англ.], Altan[англ.], The Clancy Brothers, Дик Гауган[англ.], Orthodox Celts[англ.], Аманда Палмер, Fire + Ice[англ.], The Irish Rovers, Сара Джезебель Дэва, Мартин Карти[англ.], Деклан де Барра[англ.], Belfast Food[англ.], Poets of the Fall.
Название баллады неоднократно использовалось в качестве названия других художественных произведений, в частности:
 Ссылки на внешние ресурсы |
---|
| |
---|