Диалект испанского в Экваториальной Гвинее

Рекламный плакат в Малабо

Диалект испанского в Экваториальной Гвинее (исп. Español ecuatoguineano) — диалект испанского языка, используемый населением Экваториальной Гвинеи. Это единственный диалект испанского языка, который имеет национальный официальный статус в странах Чёрной Африки. По имеющимся оценкам, число говорящих составляет около 90 % населения, численность которого составляла 1 170 308 человек (2011)[1] (по другим источникам — 740 743 (2013)[2]), практически все жители владеют вторым языком[3]. Регулятором диалекта испанского языка в стране является Академия испанского языка Экваториальной Гвинеи[исп.].

Испанская Гвинея (включая остров Биоко, ранее — Фернандо-По) объединяла испанские владения, находившиеся в районе Гвинейского залива, существовавшие с 1778 по 1968 годы. Независимость Экваториальной Гвинеи от Испании была провозглашена 12 октября 1968 года.

Несмотря на то, что страна сохранила языки коренных народов, испанский язык после провозглашения независимости остался национальным и официальным языком. На испанском говорит около 90 % населения Биоко и прибрежной части региона Рио-Муни и от 60 % до 70 % населения в глубинной части Рио-Муни[4].

Особенности диалекта

[править | править код]

Диалект испанского в Экваториальной Гвинее больше похож на испанский язык в Испании (исп. Español de España), чем на испанский язык в Америке (исп. Español de América). Некоторые его особенности[5]:

  • как силлабическая, так и финальная / s / сильно выражены;
  • / ɾ / и / r / слиты;
  • артикли опущены.
  • местоимение usted («Вы») можно использовать со спряжением глагола на («Ты»);
  • нет различия между индикативными и сослагательными наклонениями;
  • форма местоимения vosotros используется взаимозаменяемо с формой ustedes;
  • Предлог en заменяет a при указании направления: voy en Бата вместо voy a Bata.

Сравнение с диалектами испанского Карибского бассейна

[править | править код]

По оценке лингвиста Джона Липски, сравнение диалекта испанского языка Экваториальной Гвинее и диалектов испанского стран Карибского бассейна, не дает основания говорить о влиянии африканских языков на карибский испанский, несмотря на некоторые более ранние теории. Эти диалекты испанского языка сильно разнятся. Впрочем, в другой статье Липски признаёт, что фонотактика[англ.] африканских языков могла бы усилить в карибском испанском языке редукцию согласных, которая имеет место в диалектах Южной Испании[6].

Примечания

[править | править код]
  1. World Gazetteer. Дата обращения: 11 ноября 2011. Архивировано 27 мая 2012 года.
  2. Countries and Areas Ranked by Population (англ.). U.S. Department of Commerce (2013). Дата обращения: 3 ноября 2016. Архивировано 9 мая 2013 года.
  3. Penny, Ralph. A History Of The Spanish Language. — 2. — 2002. — С. 33.. — «Spanish is spoken by part of the population of Equatorial Guinea. Spanish is the language of education and the press, and is the only common language in an otherwise linguistically diverse country. However, those who speak Spanish use it as a second language, often acquired in adulthood and therefore not always in a fully native manner.».
  4. John M. Lipski. The Spanish of Equatorial Guinea: research on la hispanidad's best-kept secret (PDF). Personal.psu.edu. Дата обращения: 20 мая 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  5. Lipski, John. The Spanish Language of Equatorial Guinea // Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. — Т. 8. — С. 120—123. — JSTOR 20641705.
  6. John Lipski. A new look at Afro-Hispanic Phonology: th case of Equatorial Guinea (PDF). Personal.osu.edu. Дата обращения: 20 мая 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.