Изгнанник | |
---|---|
An Outcast of the Islands | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Джозеф Конрад |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1896 |
Дата первой публикации | 1896 |
Издательство | T. Fisher Unwin |
Цикл | Трилогия Лингарда |
Предыдущее | Каприз Олмейера |
Следующее | Спасатели |
«Изгнанник» (англ. An Outcast of the Islands) — роман английского писателя Джозефа Конрада, опубликованный в 1896 году. Второй роман из серии[1], объединённой сквозным персонажем капитана Лингарда, куда входят также романы «Каприз Олмейера» (англ. Allmayer's Folly, 1895) и «Спасатели» (англ. Rescue, 1920). Роман описывает события, предшествующие событиям романа «Каприз Олмейера».
Конрад начал писать роман в 1894 году, во время ожидания ответа издателя Fisher Unwin по поводу «Каприза Олмейера». В письме своей тёте, он сообщал, что задумал роман о двух изгоях: белом и малайце. Изгоем-малайцем должен был стать герой «Каприза Олмейера» Бабалачи, а белым «друг Олмейера». В письме, Конрад так же писал, что пока никак не может придумать в чём будет состоять основной конфликт романа[2].
В октябре первый роман Конрада был принят к публикации, однако писатель всё ещё не оставлял намерений получить командование морским кораблём. Он был так занят поисками места капитана, что практически перестал работать над «Изгнанником»[3].
Известно, что изначально Конрад задумывал роман как короткую приключенческую повесть для журнальной публикации. Во время работы над романом, Конрад внимательно читал отзывы на свой первый роман, которые были в основном положительными. Конрад расширяет первоначальный замысел, что бы соответствовать требованиям серии «Pseudonym Library» издательства T. Fisher Unwin[4]. Именно в это время Конрад принимает окончательное решение завершить свою карьеру моряка и стать профессиональным писателем[5]. Роман был завершён 14 сентября 1895 года.
Как и при написании предыдущего романа «Каприз Олмейра», Конрад использовал реально существовавших людей в качестве прототипов своих персонажей, не меняя, или слегка изменяя их имена. Так, Конрад по всей видимости был знаком с реальным Бабалачи во время своей службы на Видаре[6]. Фредерик Карл считал, что прототипом Жоанны, жены Виллемса, была жена реального Олмейера Жоанна. Прототипом Виллемса послужил Карел дэ Вир[7].
В начале романа Питер Виллемс довольный собой и своей жизнью молодой человек, работающий клерком в компании Хадинга в Малайзии. Работу он получил по протекции капитана Тома Лингарда, с которым познакомился в ранней юности. Том Лингард взял тогда на себя заботу над юношей сбежавшим с корабля. Виллемс проворачивает некие дела на деньги компании, которые как он надеется будут только способствовать его дальнейшему успеху.
Внезапно о «делах» Виллемса становится известно Хаддингу, который сразу же выгоняет Виллемса из своей фирмы. Виллемс находится в полнейшем отчаянии — все, включая его жену, отворачиваются от него. В этот момент его встречает Том Лингард. Пораздумав, Лингард отправляет Виллемса в Самбир, место где он имеет монополию на торговлю. Там уже живёт и обеспечивает интересы Лингарда другой сотрудник Олмейер.
Олмейер и Виллемс не ладят друг с другом. В это же время, читателю становится известно о некоем заговоре, который готовит арабский авантюрист Бабалачи. Бабалачи мечтает разрушить монополию Лингарда, открыв безопасный морской путь в Самбир. Виллемс встречает дочь старого слепого арабского пирата Омара Аиссу, в которую без памяти влюбляется. Он покидает аванпост Олмейра и уходит жить к Омару.
Спустя пять недель Виллемс возвращается к Олмейру, чтобы сообщить тому о готовящемся заговоре Бабалачи. Кроме того, Виллемс предлагает Олмейру разделить бизнес. Олмейер отказывается, и кроме того оскорбляет Виллемса, припоминая тому его поведение в фирме Худинга.
Бабалачи вместе с Омаром привлекают к своему заговору арабского торговца Абдуллу, который тоже хочет разрушить монополию Лингарда. Абдулла пытается склонить Виллемса на свою сторону. Виллемс чувствует себя загнанным в ловушку. Он любит Аиссу, но и не хочет перестать быть европейцем. Виллемс предлагает Аиссе бежать с ним, но она отказывается.
Виллемс помогает Абдулле провести свой корабль в Самбир. Абдулла уничтожает порох в складах Олмейра.
Лингард теряет свой корабль. Теперь его единственная надежда найти золотую жилу в верховьях реки в Самбире. Он пребывает в Самбир с женой Виллемса. Узнав о происшедшем здесь, он ищет Виллемса, чтобы убить его. Однако увидев его и его отношения с Аиссой (которую Виллемс ненавидит так же как совсем недавно любил), отказывается сделать это, несмотря на просьбу самого Виллемса «спасти» его.
Виллемс в отчаянии. К нему добирается его жена. Виллемс в замешательстве соглашается вернуться к жене. Аиса стреляет в него и убивает.
Так же как и в «Капризе Олмейра» английский язык в романе испытывает влияние французского и польского языков.
Роман был продан издателю T. Fisher Unwin в августе 1895 года задолго до завершения. Первое британское издание вышло 16 марта 1896 года. По сравнению с рукописью романа, издание T. Fisher Unwin короче на 2000 слов. Например, издатель сократил пассаж, содержащий мысли Виллемса и Бабалачи о их расовых отличиях, оставив только размышления Виллемса. Существенно исправлены пунктуация и орфография[8].
Первое американское издание вышло в 15 августа 1896 года. По всей видимости для американского издания использовались либо рукопись, либо какая либо нефинальная версия издательства T. Fisher Unwin, так как различающийся текст в американской версии совпадает с рукописью[9].
В 1920 году роман был выпущен в издательстве Sun-Dial. Для данного издания Конрад незначительно переработал текст романа основываясь на издании T. Fisher Unwin[10]. На следующий год роман был выпущен в издательстве Heinemann в составе собрания сочинений Конрада. Для данного издания Конрад предоставил исправленные гранки предыдущего издания романа в Sun-Dial[11].
На русском языке роман впервые вышел в 1926 году в издательстве «Сеятель» в серии «Общедоступная библиотека». Перевод был выполнен М. Матвеевой[12].
«Изгнанник» был опубликован в марте 1896 года и сразу получил хорошие отзывы критиков. Критики отмечали силу характеров, сбалансированный сюжет, а также интересное описание незнакомой части света. В качестве недостатка, в основном, отмечали стиль, который называли излишне искусственным и чрезмерно многословным[13]. Газета Saturday Review назвала роман лучшим художественным произведением 1896 года, отмечая при этом, что лучшим художественным произведением 1895 года была предыдущая часть трилогии Лингарда «Каприз Олмейра»[14].
В XX веке появилось немало психологических трактовок романа. Так Кокс, отмечал, что во всех произведениях Конрада чувствуется мизогония автора[15]. Психоаналитик Бернард Майер подробно разбирает характеры героев романа с точки зрения их неврозов. Он считает, что в романе женская любовь показана как нечто деструктивное. Так же Майер находит множество совпадений в отношениях Виллемса и Аиссы и отношений Конрада с женой (Конрад женился во время работы над романом)[16].
Многие критики второй половины XX века, сравнивая роман, с более поздними произведениями Конрада, называли его довольно слабым[17], или «подготовительным» перед по настоящему значительными произведениями[18].
В настоящее время, критики переоценивают значение романа. Так, один из современных исследователей творчества Конрада, говорит о том, что роман подрывает традиционные стереотипы колониальной эпохи. С одной стороны, Конрад работает со стереотипами, сложившимися в английской литературе того времени: Абдулла — беспощадный, глубоко религиозный, при этом крайне усердный арабский торговец; Бабалачи — коварный малаец; китайцы в романе трудолюбивы и услужливы. С другой стороны им противопоставлены не «высокоцивилизованные» белые, а неудачник Олмэйер, и тщеславный предатель Виллемс. Лингард хотя и представлен героической фигурой, легко поддаётся самообману, заражая этим и Олмейера. В итоге, в романе нет идеализации ни благородных дикарей, ни белых[19].
По мнению известного литературоведа, Даниэля Р. Шварца[англ.], Конрад иронически осмысляет библейскую концепцию отцовского благословения. Главной отцовской фигурой романа является Том Лингард. Лингард является «отцом» для обоих героев романа: и Олмейера, и Виллемса. При этом оба героя, вступают в эти отношения, надеясь, прежде всего на улучшение своего материального благосостояния. Оба героя верят во всемогущество Лингарда. Лингард выступает в роли почти бога, олицетворяющего закон и справедливость. Конрад понимал колонилиазм как извращённое отцовство, таким образом, Лингард становится, в собственном понимании, отцом для населения Самбира. И, хотя, Лингард и получает от местных прозвище «Короля моря», в реальности он довольно слабо контролирует ситуацию в Самбире. По мнению Шварца, Лингард предвосхищает героя Курца в «Сердце Тьмы»[20].
В романе также присутствует одна из основных тем Конрада: тема предательства себя, или идеальной версии себя. Виллемс в романе прежде всего предаёт себя, и только потом остальных. Лингард противопоставлен Виллемсу как человек, который всегда следует своему кодексу поведения. Виллемс, подобно Раскольникову в «Преступлении и Наказании», считает, что сильный человек не должен связывать себя лишней щепетильностью при выборе средств достижения целей[21].
В истории любви Аиссы и Виллемса критики видели фундаментальное неприятие Конрадом империализма, так как история их страсти демонстрирует невозможность для людей разных рас полностью понять друг друга. При этом мысли Виллемса о его расовом превосходстве показаны весьма злорадно. Конрад также подробно разбирает представление колонизируемых народов о колонизаторах, показывая логику создания расовых мифов и фобий[22].