«Маззарот» (ивр. מַזָּרוֹת, в переводе Феодотиона, фраза из которого вставлена Оригеном в LXX — μαζουρωθ) — слово на иврите, являющееся гапаксом (то есть, таким, которое появляется в тексте только один раз) в Танахе, в книге Иова (38:31, 32). Вероятно, слово семантически связано также со сходным с ним словом «мазалот» (מַּזָּלוֹת), упомянутым в четвёртой книге Царств (23:3—5).
Точное значение слова остаётся является неопределённым[1], но его контекст связан с астрономическими созвездиями, и от этого зачастую оно интерпретируется как термин для обозначения зодиакальных созвездий или зодиака в целом[2].
В современном идише термином «мазалот» обозначается вообще астрология, а также слово живёт в выражении «Мазаль тов», что можно перевести как пожелание удачи[3].
Данное слово появляется в Книге Иова при перечислении различных астрономических явлений:
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Оригинальный текст (иврит)התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃
Схожее слово Мазалот (מַּזָּלוֹת) из 4-й книги Царств, в различных переводах текста имеет различное семантическое значение, но зачастую это слово переводят терминами, связанными с представлением о классических планетах[англ.] или, что наиболее часто, о зодиакальных созвездиях (в каббалистической астрологии, слово «mazalot» используется для обозначения астрологии в целом[4], в значении слова «судьба»):
И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.
Оригинальный текст (иврит)והשׁבית את הכמרים אשׁר נתנו מלכי יהודה ויקטר בבמות בערי יהודה ומסבי ירושׁלם ואת המקטרים לבעל לשׁמשׁ ולירח ולמזלות
Стоит заметить, что в тексте Септуагинты, имевшемся в распоряжении Оригена, данный стих отсутствовал, и Ориген был вынужден вставить его из перевода Феодотиона, в котором данное слово не переведено, а лишь транслитерировано как «мазарот» (μαζουρωθ)[5].
Само слово «маззарот» панвавилонисты связывают с ассирийским «манзальту» (manzaltu, положение)[6], которым в древней Месопотамии обозначали стоянку Луны, а затем и Солнца, вблизи созвездия. Другие считают, что слово «маззарот» образовано от корня со значением «окружать; опоясывать».
Слово традиционно (вслед за Оригеновой редакцией LXX) публикуется непереведённым, но некоторые переводы Библии переводят его как «зодиак», «созвездия» или «звёзды». Вульгата использует слово «luciferum» в качестве перевода слова «маззарот», также существуют иные переводы слова — «утренняя звезда» (англ. morning star; издание перевода Лютера от 1545 года также переводит слово на немецкий язык термином «утренняя звезда» — Morgenstern); «дневная звезда» (англ. day star); «Crown season»; «последовательность времён года» (англ. sequence of seasons); «Люцифер, то есть утренняя звезда» (среднеангл. Lucifer, 'that is, dai sterre — Библия Уиклифа).