Мендиньо | |
---|---|
Mendinho (Meendinho) | |
Дата рождения | неизвестно |
Место рождения | предположительно Виго или Редондела, Галисия |
Дата смерти | неизвестно |
Подданство | Королевство Кастилия и Леон |
Род деятельности | поэт, трубадур |
Направление | куртуазная поэзия |
Жанр | кантига |
Язык произведений | галисийско-португальский |
Награды | |
Произведения в Викитеке |
Менди́ньо (гал.-порт. Mendinho или Meendinho соответствует современ. галис. Mendiño, Meendiño) — галисийский жонглёр XIII века, представитель трубадурской школы Пиренейского полуострова.
Личность Мендиньо, как и многих средневековых авторов трубадурской школы Пиренейского полуострова, сокрыта за покровом тайны. Португальский исследователь Антониу Резенде де Оливейра (António Resende de Oliveira), изучив сохранившиеся документы, пришёл к выводу, что никто из упоминаемых в них лиц с именем Мендиньо не соответствует нашему жонглёру, поэтому о его жизненном пути ничего неизвестно[3]. Исследователи могут лишь выдвигать гипотезы о вероятном месте рождения Мендиньо, принимая за основу галисийские топонимы. Возможные варианты имени Мен, Меен или Мендо (Men, Meen, Mendo) являются антропонимами южной части Галисии. В Понтеведра одна из средневековых улиц называлась «дос Меендинос» (dos Meendinos). Кроме этого недалеко от Виго имеется место под названием «Мендо» (O Mendo). Вероятно, что эти названия обусловили варианты орфографии имени жонглёра:
В средневековых рукописных сборниках светских кантиг на галисийско-португальском языке «Песеннике Национальной библиотеки» (CB) и «Песеннике Ватикана» (Cancioneiro da Vaticana — CV) имя автора писалось как Meendinho[4].
На статус жонглёра указывает употребление в песенниках одного лишь имени автора без фамилии, при этом уменьшительный суффикс может также свидетельствовать о его незнатном происхождении.
До наших дней дошла лишь единственная песня Мендиньо – это кантига о друге (cantiga de amigo) Sedia-m'eu na ermida de San Simion (B 852, V 438). Кантига может быть датирована концом XIII или началом XIV века. Критики единодушно признают эту песню одной из выдающихся кантиг на галисийско-португальском языке, благодаря которой Мендиньо занял достойное место в истории галисийской литературы[5][3]. В кантиге упоминается часовня Святого Симона. Весьма вероятно, что ей является та же часовня, которая располагается на одноимённом маленьком островке в риа Виго. Поэтому считается вполне возможным, что Мендиньо родился либо в Виго, либо в Редонделе, находящейся очень близко от этого острова.
Песня содержит рефрен и относится к кантигам о святых местах (cantigas de santuário), поджанру песен о друге, так как в ней упоминается часовня Святого Симона (ermida de San Simion).
Единственная песня принесла жонглёру такую известность, что его имя перечисляется среди галисийских авторов, «без которых немыслимы поэтические антологии европейского средневековья: Перо Меого, Мартин Кодакс, Мендиньо, Фернандо Эскио, Айрас Нунес, Пайо Гомес Шариньо, Нуно Фернандес Торнеол, Перо да Понте…»[6].
Sedia-m' eu na ermida de San Simion e cercaron-mi as ondas, que grandes son: Estando na ermida ant' o altar, E cercaron-mi as ondas, que grandes son, E cercaron-mi as ondas do alto mar, Non ei i barqueiro, nen remador, Non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar Цит. по: José Joaquim Nunes, Cantigas d'amigo. n. 252, Lisboa 1928. |
В часовне Святого Симеона стою, заливают волны часовню мою. Я стою в часовне, алтарь предо мной, Заливает часовню морской волной, Заливает высокой волной пути, Не умею грести, и гребца нет со мной, Нет гребца, а я не умею грести, |
Кроме традиционного прочтения текстов рукописей (Teófilo Braga, Varhagen, C. Michaёlis de Vasconcelos, Nunes) итальянский исследователь поэзии галисийско-португальских трубадуров Джузеппе Тавани предложил свой вариант рефрена, с которым согласились многие современные учёные[8]. Вместо традиционных двух повторяющихся строк предложенный Тавани рефрен состоит из одной строки: Eu atendend'o meu amigo. E verrá? – «Я друга жду. Дождусь ли?» в поэтическом переводе А. Косс[9]. В неполном варианте песня исполнялась на современном португальском языке королевой фаду Амалией Родригеш под названием «Часовня Святого Симона» (Ermida de S. Simeão).
Памяти Мендиньо и двух других выдающихся галисийских авторов Марти́на Кода́са (Ко́дакса) и Жуана де Кангаса был посвящён День галисийской литературы 17 мая 1998 года. На острове Святого Симона в риа Виго установлена скульптура в честь трёх великих галисийских жонглёров.