Мой золотой Иерусалим | |
---|---|
англ. Jerusalem the Golden | |
Автор | Маргарет Дрэббл |
Язык оригинала | английский |
Оригинал издан | 1967 |
Мой золотой Иерусалим (англ. Jerusalem the Golden) — роман Маргарет Дрэббл, опубликованный в 1967 году, за который она получила Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1967 году[1].
Мой золотой Иерусалим напоминает ряд автобиографических элементов: как и Клара, Дрэббл выросла в Йоркшире, была средней из трёх сестёр, а некоторые персонажи напоминают членов её семьи[2]. Миссис Моэм «основана на бабушке [Дрэббл] по материнской линии»[2].
Название взято из одноимённого гимна[англ.]; часто Дрэббл использует названия, указывающие на библейские отсылки: например, в «Жёрнове[англ.]» и «Игольном ушке[англ.]»[2].
Как и многие другие романы Дрэббл, роман посвящён темам, касающимся женщин и гендера. Например, Г. Сучита описывает роман как проявление «либерационистских тенденций», наподобие феминистским тенденциям 1960-х годов[3]. Сучита сравнивает главную героиню Клару с другими женскими персонажами: Эммой из «Года Гаррика[англ.]» и Луизой из «Летней птичьей клетки[англ.]», которые используют «секс как социальное продвижение», создавая власть над мужчинами посредством сексуального завоевания[3]. Однако, как заметила критик Лиза Аллардис, Дрэббл не пишет «феминистских» романов, а «просто пишет об окружающем мире и о своём собственном опыте молодой женщины в тот период»[2].
Точно так же, рецензируя роман для The Guardian, критик Лиза Аллардис отметила важность интенсивных женских отношений в формате, аналогичном другим романам Дрэббл, включая её более ранние романы: дебютный роман «Летняя птичья клетка[англ.]» и «Водопад[англ.]»[2].
Дрэббл вписывает роман в более широкую литературную традицию, вызывая мотивы и черты из множества других произведений. Название является библейской отсылкой, и она «часто вызывает в памяти» Томаса Харди, явно отсылая к Тэсс из рода д’Эрбервиллей[2]. Рецензируя книгу, критик Лиза Аллардис также отмечает близкое сходство структуры и сюжета романа с более поздним «Любовным экспериментом[англ.]» Хилари Мантел[2].
Перечитывая роман во время его переиздания в Penguin Modern Classics, критик Лиза Аллардис назвала его «во многом сказкой своего времени»[2]. Аллардис охарактеризовала роман как успешный и демонстрирующий «моральную двусмысленность и мудрость ранних произведений Дрэббл, а также остроумие и элегантность её прозы». В заключение она заявила, что его следует читать так же хорошо, как и его предшественника, «Жёрнов[англ.]»[2].
{{cite journal}}
: Википедия:Обслуживание CS1 (формат даты) (ссылка)