Предварительное редактирование, или предредактирование (англ. pre-editing), — процесс подготовки документа перед применением машинного перевода. Основная цель предварительного редактирования — это сокращение объёма работы после редактирования путём адаптации исходного документа для улучшения качества машинного перевода. Предварительное редактирование также может быть полезным для проектов по переводу с помощью человека, поскольку оно может увеличить объём памяти переводов.
Как правило, предварительное редактирование целесообразно применять, когда в документе применяется более трёх языков перевода. В этом случае предварительное редактирование должно облегчить процесс машинного перевода за счёт проверки орфографии и грамматики, исключения сложной или запутанной синтаксической структуры и проверки соответствия терминов. Однако это также применимо к плохо конвертированным файлам[1]. Предварительная лингвистическая обработка важнее, чем предварительное редактирование стиля документа, поскольку ошибки могут сильнее повлиять на качество машинного перевода.
Использование машинного перевода для перевода текстов, написанных на понятном машине языке, могло бы обеспечить высокое качество автоматического перевода, однако основная масса текстов создаётся на неограниченном естественном языке, то есть автор такого текста не использует какой-либо предписывающий язык, который бы учитывал особенности использования автоматического перевода в целом или какой-то отдельной системы машинного перевода. В этом случае машинный переводчик сталкивается с проблемами, ухудшающими машинную переводимость текста[2].
Машинная переводимость научно-технических текстов с русского языка на английский язык рассматривается в исследовании О. И. Бабиной.[2] Там приводится перечень маркеров в русскоязычном тексте, которые могут отрицательно влиять на переводимость текста:
Выделенные маркеры позволяют формализовать и автоматизировать проведение оценки «пригодности» текста для машинного перевода: наличие слишком большого количества маркеров указывает на необходимость предредактирования текстов или свидетельствует о необходимости от-казаться от использования машинного переводчика. Сегодня разрабатываются различные средства автоматизации оценки перевода (ориентированные на определённые системы и языки), позволяющие дать числовую характеристику переводимости текста (оценить индекс переводимости), используя автоматическую оценку наличия маркеров в тексте.[3]