Разум и чувства (фильм, 2000)

Разум и чувства
Kandukondain Kandukondain
Постер фильма
Жанры кинокомедия
драма
мюзикл
Режиссёр Раджив Менон
Продюсеры Калайппули С. Тхану
А. М. Ратнам
На основе Чувство и чувствительность
Авторы
сценария
Роман: Джейн Остин
Адаптация: Раджив Менон
Суджата Рангараджан
В главных
ролях
Табу
Айшвария Рай
Маммутти
Аджит Кумар
Аббас
Операторы Рави К. Чандран
Раджив Менон
Композитор А. Р. Рахман
Кинокомпания Sri Surya Films
Длительность 151 мин.
Страна  Индия
Язык тамильский
Год 2000
IMDb ID 0242572

«Ра́зум и чу́вства» (Kandukondain Kandukondain там. கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன்), или Найти́ себя́ (англ. I Have Found It) — индийский музыкальный кинофильм (тамильский, Колливуд) 2000 года по мотивам одноимённого романа англичанки Джейн Остин.

Срывается очередная помолвка юной Совмии — жених очарован младшей сестрой невесты — Минакши. Мать девушек винит во всём гороскоп старшей дочери.

Вскоре умирает дедушка семейства, и дом переходит в руки сводного и алчного брата Сваминатхана. Девушки вынуждены, забыв гордость, стать прислугой в бывшем доме, либо найти другое жильё.

На новом месте девушки ищут работу, Совмия устраивается в крупную индийскую компанию, а Минакши поёт. Всё это время сёстры не обделены мужским вниманием: в старшую влюбляется начинающий режиссёр Манохар, а по младшей в тайне вздыхает великовозрастный вояка Бала, когда сама Мину увлекается молодым прохвостом Шрикантом.

В поисках счастья сёстры совершают много ошибок, но всё же находят его.

Производство

[править | править код]

После успеха фильма Minsaara Kanavu, Раджив Менон согласился с продюсером Калайпули С. Тану снять фильм под его руководством в конце 1998 года. На стадии препродакшена названием фильма было Theekkul Viralai Vaithal, взятое из строк тамильского поэта Субрамания Бхарати[1], однако поскольку режиссёр взял за основу сюжета роман «Чувство и чувствительность», он был переименован в Kandukondain Kandukondain. Изначально фильм хотели сделать на четырёх языках (тамильском, телугу, хинди и малаялам), но из-за провала дублированной на хинди версии предыдущего фильма режиссёра, фильм был снят на тамильском и дублирован только на телугу. Менон первоначально написал сценарий на английском, затем надиктовал диалоги на малаялам, которые Суджата перевела на тамильский[2].

В стадии пост-продакшена Айшвария Рай, Табу и Аббас не озвучивали сами себя в фильме по причине плохого знания (Аббас) или недостаточно беглого произношения (Айшвария Рай, Табу) тамильского языка. Их персонажей озвучили местные актёры озвучивания: героиню Айшварии Рай озвучивала Джаягита, Аббаса — Викрам, Табу — Ре́вати. Также были проблемы с озвучиванием персонажа Маммутти, изначально показывавшего нерешительность в дублирования своего персонажа, прежде чем в конце концов уступить требованиям продюсера[3]. Этот фильм является одной из немногих в карьере Маммутти, который не был дублирован на его родном языке малаялам.

Саундтрек к фильму получил высокую оценку как со стороны критиков, так и со стороны слушателей, и вошёл в список наилучших саундтреков, написанных А. Р. Рахманом[источник не указан 2005 дней].

Все тексты написаны Вайрамуту[англ.], вся музыка написана А. Р. Рахманом.

НазваниеИсполнителиДлительность
1.«Konjum Mainakkale»Садхана Са́ргам[англ.]4:43
2.«Kanamoochi»К. С. Читра5:11
3.«Enna Solla Pogirai»Шанкар Махадеван6:00
4.«Suttum Vizhi»Харихаран[англ.]2:21
5.«Kandukondain Kandukondain»Хариха́ран, Махалакшми Айер5:18
6.«Smayiyai»Де́ван Ека́мбарам, Клинтон Сережу[англ.][4], Доминик Сережу[англ.][4]5:09
7.«Kanamoochi» (Дуэт)К. Дж. Йесудас[англ.][5], К. С. Читра3:30
8.«Enge Enathu Kavithai[6]»К. С. Читра, Шринивас[англ.]5:16

Песня «Suttum Vizhi» [viṛi][7] использует стихи известного тамильского поэта Бхаратияра (Чиннасвами Субрамания Бхарати), положенные на музыку А. Р. Рахманом[источник не указан 2005 дней].

Песня «Kandukondain Kandukondain» базируется на раге наликанти (Nalinakanthi raga), песня «Kanamoochi» базируется на карнатической раге рагама́лика[8].

Примечания

[править | править код]
  1. Do not disturb: Now a multi-lingual multi-starrer (англ.). Rediff.com (12 февраля 1999). Архивировано 15 февраля 2009 года.
  2. A rather unusual feast from down South (англ.). The Hindu (30 июля 2000). Архивировано 23 декабря 2016 года.
  3. Krishna, Sandya The Kandu Kondaen Kandu Kondaen Special (англ.). Indolink (май 2000). Архивировано 9 июня 2011 года.
  4. 1 2 Произношение фамилии дано португальское, так как фамилия имеет португальское происхождение (XVI в. — португальские колонии в Индии)
  5. В Южной Индии вначале пишется сокращённое фамильное имя, а затем имя собственное, которое пишется полностью, то есть Йесудас — это имя певца, а К. Дж. — сокращённое фамильное имя Каттассери Джозеф
  6. Возможны другие варианты английской транскрипции названия: Yengae Enathu Kavithai, Yengae Enathu Kavidhai, Enge Enathu Kavidhai
  7. Чаще всего в английской практической транскрипции тамильского языка zh — это звук церебральный r (ṛ), либо ḻ, либо ретрофлексный аппроксимант [ɹ], либо эмфатический согласный ẓ [з], но никогда «ж» (звука «ж» в тамильском языке, как впрочем, и в других индийских языках, не существует)
  8. Savitha Padmanabhan. Chords & Notes (англ.). The Hindu (3 апреля 2000). Дата обращения: 25 августа 2012. Архивировано из оригинала 25 января 2013 года.
  9. 48th National Film Awards. ДКФ Индии. Дата обращения: 14 октября 2013. Архивировано 29 октября 2013 года.
  10. 1 2 Ramya Kannan. Trophy time for tinseldom (англ.). The Hindu (24 марта 2001). Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано из оригинала 13 января 2016 года.