Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. |
В этой статье имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. |
Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спанглишем и френглишем.
До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка. Также термином «рунглиш» иногда иронично называют русский язык, который переполнился англицизмами[1].
Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.
В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[2]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[3].
В течение почти трёх столетий русские следовали совету царя Петра I «писать всё на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[4]:
В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.
Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но всё изменилось после распада Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[5]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[6]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: офшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, блокбастер, прайм-тайм[7].
Впервые этот термин был введён российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[8]:
Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.
С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[9].
В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства.
Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влиянием родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[10]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.
Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[11]. Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские».
Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:
Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[12]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делиться). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские.
Кроме того, как подчёркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[13].
Однако нередко применяется транслитерация. Слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей).
Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).
Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке.
Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[14]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[15]:
Язык, который рассматривается как центр культуры, естественно, скорее будет оказывать влияние на другие языки своего соседства, чем подвергаться их воздействию.
Если вы решили быть саксэсфул или хотя бы индэпендэнт, то кончайте платить рент и берите мортгидж. Более того, делайте инвестмент в рентал хаузинг, и пусть вам рент платят тэнанты недорезанные.
Рунглиш также используется в стихах. Пример:
- Вечер есть, сверкают старсы.
- На бэк ярд мороз стоял.
- Шел по улице бойскаут
- Вери блю анд хи дрожал.
- — О, мой Лорд — он вдруг сказает —
- Я и хангри, я и колд!
- И бойскаут весь рыдает.
- Нет ни сильвер, нет ни голд!
- Но по авеню олд леди,
- В супермаркет шла она.
- «О, ай си», тут плачет бэби!
- И в свой хауз повела.
- Бой поел бэкон с омлетом
- И ложился в варминг бед,
- Он заслип скорей при этом.
- Было гуд! Совсем нат бэд.
- И закрыв свои он айс,
- Бой сказал «Гуд найт-с, гуд найт-с!»
— Вечер был… (Рождественский рассказ) // Виктор Морт. Гримасы жизни. — Сан-Франциско, 1978. — С. 413—414.
Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи.
Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причём не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов.
В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно лёгкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники.
Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках.
Например, Вести.ру сообщили[16]:
Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут.
Сообщение Eurosport.ru[17]:
Снеговики, волки, сасквочи. Предшественники сочинских маскотов.
Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[18]:
Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров.
В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[19]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[20].
Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.
С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считают его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык[21].
По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[22].
Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[23]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Русский язык вобрал в себя большое количество заимствованных слов неанглийского происхождения и нет причин относиться к слову «футбол» иначе чем к слову «тротуар». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьёзная угроза для русского языка не наблюдается[24]. По мнению С. А. Бойко[21], эта точка зрения основана на следующих фактах:
С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[28]:
В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди всё больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодёжной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.
По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей.
Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимы с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[29].
В романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует этот термин для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции.
Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии Заводной апельсин Энтони Бёрджесса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша. Также в одноимённой экранизации Стэнли Кубрика герои заходят в молочный бар «Коrova», в котором пьют коктейли с психоделиками. На стенах заведения можно увидеть надписи «moloko», «moloko plus» и т. д.
В романе Владислава Блонье «На волне»:
Лиза знала английский не хуже преподши, и, чем слушать сбивчивый рунглиш Пашки Михеева (и кто только засунул этого толстомясого тормоза в первую группу?), лучше поболтать с симпатичным мальчонкой.